Примечания книги: Secretum - читать онлайн, бесплатно. Автор: Франческо Сорти, Рита Мональди

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Secretum

1700 год. В роскошном загородном поместье кардинала Спады по случаю свадебных торжеств собралось много именитых гостей. Среди них аббат Атто Мелани, доверенное лицо французского короля Людовика XIV, прибывший в Рим с тайной миссией. Папа Римский близок к смерти, предстоящий конклав тесно связан с вопросом об Испанском наследстве, зреет заговор. На карту поставлена судьба Европы! Смертельная опасность грозит и опытнейшему дипломату и искуснейшему интригану Атто Мелани…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Secretum »

Примечания

1

Pulvis et cinis – пыль и прах (лат.).Здесь и далее примеч. пер.

2

Пергола – увитая растениями беседка или галерея в парке, состоящая из рядов каменных столбов или легких арок, соединенных обычно поверху решетками.

3

Юбилейные (святые) годы – торжественно отмечаемые с 1300 года юбилеи христианской церкви. Сначала предполагалось отмечать их раз в сто лет, но уже в XIV в. интервалы между юбилейными годами были сокращены до пятидесяти, а позже – до двадцати пяти лет.

4

Локанда – постоялый двор.

5

Благодарение Богу (лат.).

6

Также «палл-малл» – старинная игра в шары; бочче – старинная разновидность игры в кегли.

7

Молитва «Верую».

8

Сбир – стражник, полицейский (итал.).

9

«Хлеб наш насущный даждь нам днесь» (из «Отче наш»).

10

Ergo – следовательно, значит (лат.).

11

Черретан – шарлатан, мошенник (итал.).

12

«Собачьи дни» – самые жаркие дни года (в июле – августе).

13

Король (исп.)

14

Кваттро Венти – название арки в той местности.

15

Eisschnee – крем из взбитых яичных белков с добавлением сахара, лимона, соли и корицы (нем.)

16

Доннабелла – очень загадочный цветок. Вероятнее всего, речь все-таки идет о белладонне.

17

Далее они перечислены: шлепперы – мошенники-попрошайки, выдающие себя за священников из сел и просящие подаяние якобы на нужды своей церкви; стабулеры – мошенники, выдающие себя за высокопоставленных монахов; лосснеры – нищие, представляющиеся людьми, побывавшими в плену; кленкнеры – нищие с физическими уродствами или ненастоящими ранами, просящие подаяние у церквей; каммезиры – грамотные нищие, зачастую бывшие школяры или студенты; грантнеры – попрошайки, которые прикидываются припадочными; даллингеры – нищие, изображающие из себя кающихся грешников, например бывших палачей.

18

Коннетабль – во Франции до XVII в. – одно из высших должностных лиц, главнокомандующий армией.

19

Шванки – народные средневековые сатирические стихи или песни (нем.)

20

«Больной Амур» (фр.).

21

Триумф – в Древнем Риме – тожественная встреча полководца-победителя.

22

Ex voto – по обету (лат.)

23

Эринния – в греческой мифологии богиня возмездия.

24

Когда острая стрела горящего взора / пронзит мою грудь, / когда в муках любви/ разрывается сердце мое/ ночью и днем… (итал.).

25

Если божественный облик / эту душу похитил, / если любить – это судьба, / противься этому, кто может! (итал.)

26

Если тебя, как часто бывает, в заблужденье введет сей возвышенный вид, то меня и любимых людей в тесном доме моем он давно и ничем не обманет (итал.).

27

Saecula saeculorum – во веки веков (лат.).

28

Датария – отдел римской курии, ведающий раздачей бенефиций (льгот, вознаграждений).

29

Хлеб насущный даждь нам днесь (лат.).

30

И прости нам долги наши (лат.)

31

Барджелло – начальник полицейской стражи.

32

Der Teutsche – немец (старонем.)

33

Известен в Италии под именем Джованни Ванденарио.

34

Искаженное от немецкого «пас ауф дихь ауф» – берегись!

35

Речь идет о помидорах, долгое время считавшихся в Европе несъедобными.

36

Regina Mundi – царица мира (лат.).

37

С вырезом.

38

С воротничками из жесткого холста, а на самом деле из более тонкого материала.

39

Лакированным пастушеским посохом.

40

О, как ты ошибаешься, / Если думаешь, что твои годы / Никогда не закончатся. / Мы должны умереть. / Жизнь – это сон, / Который кажется таким приятным. / Радость недолга, / Мы должны умереть, / И не поможет никакое лекарство, / Не поможет кора хинного дерева, / Выздоровление невозможно. / Мы должны умереть. / Мы умираем с песней, / Мы умираем, играя / На кифаре или волынке. / Мы должны умереть. / Мы умираем, танцуя, / За напитками, за едой. / С этой оболочкой из плоти / Мы должны умереть./ Мальчики, дети,/Все люди на свете, / Все умрут. /Мы должны умереть. / Здоровые, больные, / Храбрые, беззащитные, / Все они умрут. / Мы должны умереть. / Если ты об этом не думаешь, / Ты потерял рассудок, / Ты умер и можешь сказать: / Мы должны умереть.

41

Pulchra – красивая (итал.).

42

Непотизм (от лат. nepos – внук, племянник) – раздача Римскими Папами доходных должностей, званий, поместий и др. своим родственникам; служебное покровительство по признаку родства, кумовства.

43

Термы – в Древнем Риме общественные бани, включающие также парильни, залы для спорта, собраний и т. д.

44

Рыжий, стража! Смывайся! (воровской жаргон, нем.)

45

Lügner – лжец (нем).

46

Я здесь (нем).

47

«Отче наш».

48

Шерф – монета в полпфеннинга

49

Юлиус – старинная итальянская серебряная монета, чеканка которой была начата при Папе Юлии II.

50

Не всем дано явиться в Коринф.

51

Ах, значит, это правда (фр.).

52

Игра слов: folia – это не только название старинного португальского танца и песни, но и означает «сумасшествие, помешательство».

53

Компаньонка

54

В Библии рассказывается, что Давид, будущий царь Израиля, много лет упорно преследуемый царем Саулом, находился в трогательной дружбе с его старшим сыном Ионафаном. Ионафан не раз открывал другу замыслы своего отца против него и тем спасал ему жизнь.

55

Публий Корнелий Сципион Африканский Старший (ок. 235–183 гг. до и. э.), знаменитый римский полководец и государственный деятель, на протяжении всей своей жизни был очень дружен с Гаем Лелием (ум. после 160 г. до н. э.).

56

Cакра Рота – высший церковный суд в католической церкви.

57

Крипта – склеп под алтарем.

58

Фиал – в готической архитектуре декоративное венчание сооружения в виде фигурного шпиля, пирамиды, крестоцвета и др.

59

Но избави нас от лукавого (лат.).

60

Армиллярная сфера – древний астрономический инструмент; состоит из подвижных колец, изображающих различные круги небесной сферы

61

Стадий – в древних измерительных системах многих народов мера длины, равная 180–200 м, впервые введена в Вавилоне.

62

Официальные любовницы.

63

Феникс – в греческой мифологии фессалийский старец, обучавший знаменитого героя Троянской войны Ахиллеса (Ахилла) красноречию и военному делу. По древним сказаниям, достигнув старости, сжигал сам себя и возрождался молодым и обновленным.

64

Филипп II Македонский (ок. 382–336 гг. до н. э.) – царь Македонян, отец Александра Македонского.

65

Порфир – вулканическая горная порода мелкокристаллическо стекловидного строения с вкраплениями крупных кристаллов часто иного цвета, чем основная масса.

66

Квент – четверть лота, старой меры веса, равной 12,8 г.

67

Скрупул – старая единица аптекарского веса, равная 1,24 г.

68

Волк в басне (лат.).

69

Усталость.

70

О чудесах.

71

Катоптрическая система (от греч. katoptrikos – зеркальный) – оптическая система из зеркал.

72

Гистрион – актер в Древнем Риме.

73

Ребек – старинный трехструнный смычковый музыкальный инструмент.

74

Камерарий – казначей папского двора.

75

Кратер – сосуд у древних греков для смешивания вина с водой.

76

Скалигеры (делла Скалла) – итальянский феодальный род, к которому принадлежали тираны (правители) Вероны до 1387 года (когда Верона была захвачена правителями Милана).

77

Темны деяния (лат.).

78

Врата смерти (итал.)

79

«Храмы Ватикана и их происхождение» (итал.)

80

Балет наслаждений (фр.).

81

Подробно (лат.).

82

Величайший король человечества (фр.).

83

В последний момент (лат.).

84

По местам, господа! (лат.)

85

В помыслах (лат.).

86

Пиренеи больше не существует! (фр.)

87

Которому ведомы все тайны (лат.)

88

В Австрийском государственном архиве в Вене представлены документы с 816 года по сегодняшний день. К государственному архиву присоединены административный архив, Придворная палата и Военный архив с актами и документами с XVI в.

89

Рисорджименто (букв. – возрождение) – национально-освободительное движение против иноземного господства за объединение раздробленной Италии.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Франческо Сорти

Фото автора
Франческо Сорти отсутствует

Франческо Сорти (Francesco P. Sorti) (р. 1964)

Франческо Сорти биография автора Биография автора - Франческо Сорти

Автор книги - Рита Мональди

Фото автора
Рита Мональди отсутствует

Рита Мональди (Rita Monaldi) (р. 1966)

Рита Мональди биография автора Биография автора - Рита Мональди