Примечания книги: Акционерное общество женщин - читать онлайн, бесплатно. Автор: Елена Котова

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Акционерное общество женщин

Новая книга Елены Котовой щедро смешивает реальность с фарсом, мистику с абсурдом. Главные героини решают избавить женщин от страхов утраты молодости. Эта затея превращается в столь громадный и прибыльный бизнес, что вокруг корпорации разгораются козни мужчин-конкурентов и сатанинские происки неведомых сил. Не обошлось и без дьявола, извечного покровителя процесса познания и знатока тайн женской души…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Акционерное общество женщин »

Примечания

1

Английская аббревиатура от «Wives and girlfriends» – «Жены и подружки». (Прим. авт.).

2

К.Г. Юнг. «Психологические типы». (Пер. с нем.).

3

И. Гете. «Фауст». Ч. I. «Рабочая комната Фауста».

4

И. Гете. «Фауст». Ч. I. «У ворот».

5

Здесь и далее: И.-В. Гете. «Фауст». Ч. 1. Сцена «Рабочая комната Фауста». Перевод Б. Пастернака. (Прим. авт.).

6

Колин Ферст – первый враг любого мужчины. У него есть все, чего у реальных мужчин нет. Второй худший враг любого мужчины – Джуд Ло. В мире подобных мужчин нет, но все женщины мечтают встретить таких, за что мужчины их и ненавидят (англ.).

7

«Я не думаю, что мы живем в обществе просто сексизма, это еще и общество «возрастизма», причем также лишь по отношению к женщине… Я считаю, что пусть бессознательно, но женщин ценят за их молодость, за красоту юности и намного меньше за их мудрость и опыт. Надеюсь, нам удастся это изменить» (англ.).

8

«Страхование женщин от произвола власти» (укр.).

9

«Прошлое несовершенное», название популярного в Великобритании романа Джулиана Феллоуза (Julian Fellows. Past Imperfect, 2009). (Прим. авт.).

10

Не совершенно безупречна – это все равно классный ужин (англ.).

11

«Холить» – дословный перевод слова «to groom», использующийся в Англии как жаргонное понятие, означающее уход за женским телом, подобный уходу за породистой лошадью. (Прим. авт.).

12

Уильям Розетти, мыслитель XIX века, характеризовал У. Блейка как «человека, которого не предвосхитил ни один предшественник, который не сравним ни с одним современником и которого не заменил ни один из известных и сопоставимых последователей». Rossetti, William Michael. The Poetical Works of William Blake: Lyrical and Miscellaneous (1890). (Прим. авт.).

13

– Я себя чувствую немножко одиноко, я только жду и жду. В этом что-то ненормальное.

– Милый, в моей жизни нет другого мужчины.

– Да-да, понятно. Но сколько это все еще должно продолжаться? Это не нормальная семья.

– Клаус, кто знает, что это значит – нормальная семья? Ты хочешь жить в Москве?

– Зачем?

– Чтобы не чувствовать себя так одиноко…

– Нет, все ОК. Ты права. Я не могу ожидать, чтобы ты сидела на кухне.

– Вот именно. Это совершенно не нужно, правда же?

– Приезжай назад в следующий раз скорее. Я люблю тебя, малыш (нем.).

14

– Алена, что не так? Ты сама на себя не похожа.

– Я так скучала по тебе, Мэтт, это было так долго… целая вечность (англ.).

15

К. Маркс. «Нищета философии». К. Маркс и Ф. Энгельс. Избранные сочинения. Т. 3. М., 1985, стр. 60.

16

Аристотель. Политика. Соч. в 4-х т. Т. 4. М.: Наука, 1996, стр. 58, 383.

17

Энциклопедия для детей. Т. 6, ч.1. Религии мира. М., 1996, стр. 375–376.

18

Тебе нужно отдохнуть, в самом деле. У тебя была такая трудная неделя. Пойдем, малыш. Закрываем, леди, вечер на сегодня (англ.).

19

Ладно, я этого не понимаю, но это не важно. Может, это просто культурные различия. Но он явно умный и сильный человек. (англ.).

20

По колориту эта английская идиома, наверное, лучше всего может быть передана такой русской фразой: «В ухо себе засунь, мудак отмороженный». Прошу заметить, что оборот «мудак отмороженный» – это мягче, чем дословный перевод слова «asshole». (Прим. авт.).

21

Он считает себя, похоже, руководителем кейса «Екатерина» (англ.).

22

– Мой долг подготовить котлету. Котлета практически готова, хотя, конечно, она может стать и больше. Моим руководителям решать, кому и когда предлагать эту котлету.

– Это само собой понятно, но какова ценность этой котлеты? Мясо не кажется особенно качественным и свежим. Женщины точно лучше готовят. Нынче в моде ценить женщин гораздо больше, чем раньше, не так ли?

– Что вы этим хотите сказать?

– Убежден, было бы лучше, если бы мы смогли согласовать реалистичную ценность котлеты. Могу ли я пригласить вас в ресторан, скажем, послезавтра? Мы могли бы отведать котлет и все согласовать.

– Я не ем мяса, если вы меня понимаете.

– Конечно, я вас понимаю. Это совершенно естественно. Вы – вегетарианец. Весьма благоразумно. Но у вас наверняка есть друзья или коллеги, которые не являются вегетарианцами. Я был бы так рад пригласить их в ресторан отведать котлету.

– Я дам вам знать… (нем.).

23

Прекрасно. За вас, леди. Сегодня каждой из вас есть, что сказать. Уверен, прелестные истории. Давайте по очереди, если не возражаете.

24

Этого я, правда, не понимаю, ну и не важно, если вы все счастливы. А выглядите вы намного более счастливыми с утра, все вы.

25

Н.Г. Чернышевский. «Что делать?» Глава «Четвертый сон Веры Павловны».

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Елена Котова

Елена Котова - биография автора

Елена Викторовна Котова (21 ноября 1954, Москва) - российский экономист, бывший депутат Моссовета, бывший топ-менеджер различных банков, бывший Исполнительный директор Международного валютного фонда от России, бывший Исполнительный директор ЕБРР от России, писательница. Кандидат экономических наук (1980).

Окончила экономический факультет МГУ имени М.В.Ломоносова. В 1980 году получила научную степень кандидата экономических наук. С 1982 по 1989 год работала научным сотрудником Института востоковедения АН в области социально-экономического развития стран Азии, международных...

Елена Котова биография автора Биография автора - Елена Котова