1
Ода греческой вазе. Перевод Григория Кружкова. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Алан Лэдд (1913–1964) – американский характерный актер.
3
Перевод Федора Сологуба.
4
Стихотворение «Чахнущая роза», перевод С. Степанова.
5
Артур Рэкэм (1867–1939) – английский художник и книжный иллюстратор.
6
Энни Окли (1860–1926) – легендарная американская женщина-стрелок.
7
Перевод Евгения Витковского.
8
Дэвид Бэйли (р. 1938) – известный фотограф.
9
Перевод Григория Кружкова
10
Джозефина Бейкер (1906–1975) – черная американская певица, танцовщица и актриса.
11
Мюирхед Боун (1876–1953) – шотландский гравер.
12
Перевод И. Гуровой.
13
Перевод А. Кудрявицкого.
14
Джон Нокс (1505–1572) – лидер шотландских протестантов.
15
«Корнтон-Вейл» – женская тюрьма в Шотландии.
16
Мэн Рей (1890–1976) – американский фотограф, новатор, успешно воплощавший в работе идеи дадаистов, сюрреалистов и кубистов. Луиза Брукс (1906–1985) – американская актриса и писательница, в 30-е годы считалась символом независимой и свободомыслящей интеллектуалки. Брассаи (1899–1984) – венгерский фотограф, лидер французской школы фотографии.
17
«Старая Фирма» – коллективное название двух самых известных шотландских футбольных команд – «Глазго Келтик» и «Глазго Рейнджерс».
18
Торговый брэнд и большая сеть магазинов модной одежды.
19
Печенье «мадлен» стало нарицательным благодаря Mapселю Прусту: символ неосознанных ассоциаций, которые появляются благодаря запахам, звукам и другим ощущениям.
20
«Акваскутум» – престижная торговая марка компании, специализирующейся на пошиве мужской одежды.
21
«Меккано» – популярная система металлического конструирования, созданная Фрэнком Хорбни в 1901 г. Изначально разработанная как простой детский конструктор, система завоевала большую популярность среди художников и дизайнеров. Элементы ее конструкций – болты, шкивы, перекладины, металлические линейки и пластины.
22
Впервые комиксы о Вулли и семейке Брунс появились в газете «Санди Пост» в 1936 г. и завоевали колоссальную популярность в Шотландии. Персонажей придумал художник-карикатурист Дадли Д. Уоткинс.
23
«Перевязь отца» – народная ирландская и шотландская песня.
24
Имеется в виду Орден оранжистов – ирландская политическая организация, основанная в 1795 г., имеющая отделения в Шотландии. Названа по имени Вильгельма Оранского, одержавшего победу над Яковом II и его сторонниками-католиками в битве при Бойне
25
Дома свиданий (фр.)
26
Домов терпимости (фр.).
27
Лео Таксиль (Габриэль-Антуан Жоган-Паже, 1854–1907) – французский публицист, нраво– и бытоописатель, видный противник католицизма.
28
Фирменное блюдо (фр.).
Вернуться к просмотру книги
|