1
Эдуард Хоппер (1882–1967) – американский живописец и график. Автор городских пейзажей. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Фильм по одноименному роману Р. Чандлера.
3
Орсон Уэллс (1915–1985) – американский актер и режиссер, новатор киноязыка. Лауреат премии «Оскар» (1941, 1970).
4
Так называется в США система Станиславского.
5
Перевод В. Левика.
6
Нашумевшее дело (фр.).
7
По аналогии с Джеком-Потрошителем, английским преступником, совершившим в 1888 году ряд убийств.
8
Марк Ротко (1903–1970) – родившийся в России американский живописец. Представитель абстрактного экспрессионизма.
9
Из стихотворения «Проклятые женщины». Перевод В. Микушевича.
10
Французский дом (фр.).
11
Перевод В. Микушевича.
12
Эмблема Ирландии.
13
Искусство складывания фигурок из бумаги.
14
Перевод С. Андреевского.
15
Перевод В. Левика.
16
Упоминающиеся скульптуры Микеланджело предназначались для гробницы папы Юлия II, но не вошли в окончательный вариант гробницы. Две из них – "Связанный раб" и "Умирающий раб" – ныне украшают Лувр, а четыре – "Молодой раб", «Атлант», "Бородатый раб", "Пробуждающийся раб" – музей академии во Флоренции. (примечание и фото добавлены редактором FB2-файла)
17
Имеется в виду Пятая поправка к конституции США, дающая право подсудимому не отвечать на вопросы обвинения.
18
Перевод К. Бальмонта.
19
Японское блюдо – рисовый колобок с рыбой и хреном.
20
Перевод В. Левика.
21
Spleen (англ.) – 1. Сплин, хандра. 2. Селезенка.
22
Перевод М. Лозинского.
23
Перевод В. Левика.
24
Вы пойдете в катакомбы, месье? (фр.)
25
Да, может быть. Мадемуазель их ни разу не видела (фр.).
26
Надо быть очень внимательными. Не заблудитесь (фр.).
27
Конечно. У нас есть карта (фр.).
Вернуться к просмотру книги
|