1
Автор использует как вымышленные, так и подлинные имена, названия мест, улиц и организаций. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Промысловая рыба бассейна Карибского моря.
3
Крупная рыба-бутылконос, на Карибах её называют «дельфином».
4
Имеется в виду война между Севером и Югом (1862 — 1865 гг.).
5
Управление по контролю за качеством пищевых продуктов, медикаментов и косметических средств — Food and Drug Administration.
6
…уподобляетесь гробам повапленным (окрашенным), которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мёртвых и всякой нечистоты. — Евангелие от Матфея 23.27. — Примеч. ред.
7
Очевидно, имеется в виду шоссе Энтузиастов, называвшееся до Октябрьской революции Владимирским трактом, «Владимиркой», по которой шли этапами ссыльные в Сибирь.
8
Столица Гондураса.
9
Имеется в виду: вверх по течению Темзы, где находятся Уайтхолл, парламент и Даунинг-стрит.
10
Организаций ООН — Детский фонд.
11
Группа престижных учебных заведений США.
12
Джон Доу — рядовой, ничем не выделяющийся человек.
13
Птица семейства ястребиных, питается рыбой.
14
Большинство осетин — христиане.
15
Форт-Нокс — военная база в северном Кентукки, где с 1936 г. хранится золотой запас США.
16
В.Шекспир. «Венецианский купец».
17
Родственники (нем.).
18
Справочник титулованного дворянства, составленный Джоном Дебреттом.
19
Судья, герой Израиля, прославившийся победой над мадианитянами.
20
Сапата, Эмилиано — мексиканский революционер (1877 — 1919).
21
В Древнем Риме — солдаты императорской охраны.
Вернуться к просмотру книги
|