1
ФНО — Фронт национального освобождения Алжира (здесь и далее прим. перев.)
2
НСС — Национальный совет сопротивления.
3
Де Голль ушел с поста президента в апреле 1969 г. после поражения на референдуме.
4
Кордит — бездымный порох.
5
Жорж Осман, префект Парижа, известный градостроитель XIX в.
6
Вобан, Себастьян Ле Претр, де (1633–1709) — маршал Франции.
7
Синьор, одну минуту! (итал.)
8
Письмо, синьор. Для синьора Ковальски… он не значится среди постояльцев… Письмо из Франции… (итал.)
9
Хорошо, я сейчас спрошу (фр.)
10
Спрошу, спрошу (фр.)
11
А, понятно. Спросите. Спасибо, синьор. Премного благодарен… (итал.)
12
Мальчуган (фр.)
13
Его не существует, месье. Посмотрим: жи, эр, и-и-и…
14
Нет, жи, ар, зед.
15
Извините, месье. Жи, эр, зэед? Жи, эр, зед, игрек, би?
16
Да.
17
Имеется в виду контрнаступление немецких войск в Арденнах в 1944 г.
18
Аэропорт Марселя.
19
Дирексьон де ла Сюрвеянс дю Территуар, одно из пяти управлений Сюрте Насьональ.
20
Разжимные электрические контакты.
21
Вена (Vienna) и Вьен (Vienne) по-французски произносятся практически одинаково.
22
По произношению эти слова очень близки: фашер и фошёр.
23
Зал королевских указов.
24
Каким синьором? (итал.)
25
С французом (итал.)
26
С кем? (итал.)
27
А, я понял, синьора француза. Одну минуту, пожалуйста… (итал.)
28
Министерство иностранных дел Великобритании (прим. ред. FB2)
29
Разведывательное управление Великобритании.
30
Филби — советский разведчик, долгие годы работавший в СИС.
31
Имеется в виду расположенное на этой набережной министерство иностранных дел Франции.
32
Организация бывших членов СС.
33
Уинстон Черчилль — премьер-министр Великобритании в 1940–1945, 1951–1955 гг.
34
Имеется в виду громкий политический скандал, завершившийся отставкой военного министра Д. Профьюмо, уличенного во лжи перед Парламентом и прелюбодеянии.
35
Чарльз Колтроп по-английски пишется CHArles CALthrop.
36
Доминиканская Республика, аэропорт Сьюдад Трухильо (теперь Санто-Доминго), декабрь 1960… (исп.)
37
Название городка Die по-английски означает «умирать».
38
Вперед, сыны отчизны, день славы наступил! (фр.)
39
«Мой полк и моя родина» (фр.)
Вернуться к просмотру книги
|