1
Арина Виолова – псевдоним Виолы Таракановой,
под этим именем она издает детективные романы.
2
ОБХСС – Отдел борьбы с хищениями
социалистической собственности, структура, которая в СССР занималась
экономическими преступлениями.
3
Фондю – название блюда. На стол ставится
специальная открытая кастрюля с горелкой, в ней булькает расплавленный сыр, в
который гости при помощи длинных вилок опускают кусочки хлеба, мяса, овощей,
колбасы, сосисок и др.
4
См. книгу Дарьи Донцовой «Монстры из хорошей
семьи».
5
Пляска Святого Витта – быстрые, непроизвольные
некоординированные движения, подергивания конечностей. Признак органического
поражения мозга при ревматизме либо самостоятельное наследственное заболевание.
6
Реактивный психоз возникает как реакция на
экстремальные обстоятельства (внезапное падение в воду, пожар, автокатастрофа,
смерть близкого) и пропадает, когда ситуация стабилизируется. Хорошо поддается
лечению.
7
См. книгу Дарьи Донцовой «Черт из табакерки».
8
Виола путает название. На самом деле фиалка
называется «Lyon’s Spektacular». То есть не тигр (Tiger), а лев (Lyon’s).
Тараканова ошиблась в хищниках. И они не четырехцветные, Виола окончательно
запуталась.
9
Диагностическая проба для выявления
туберкулеза. Как правило, делается всем детям школьного возраста.
10
Роман Эмили Бронте (1818–1848 гг.) – классика
английской литературы.
11
Название книги придумано автором. Все
совпадения случайны.
12
Подобной структуры в России пока нет. Автор
выдумала ее, предполагая, что кое-какие «похороненные» дела в наши дни можно
раскрыть, используя современные технологии.
13
ИНН – индивидуальный номер налогоплательщика.
14
Биография Виолы Таракановой, детали ее дружбы
с Тамарой подробно рассказаны в книге Дарьи Донцовой «Черт из табакерки».
15
Ухо – (сленг.) небольшой микрофон, который
телеведущие вставляют непосредственно в слуховой проход. Аппарат не виден
зрителю, при его помощи режиссер командует ведущими, ну, например, говорит:
«Теперь улыбнись и спроси у гостя про его детей».
16
Канотье – соломенная шляпа с твердыми полями и
атласной лентой.
17
Шпрехшталмейстер – ведущий цирковой программы.
18
Мафусаил – дед Ноя, прожил 969 лет.
19
Грогги – состояние, в которое может впасть
боксер после сильного удара противника. Спортсмен стоит на ногах, но он
практически не реагирует на окружающую действительность.
20
«Гаргантюа и Пантагрюэль» – роман писателя Ф.
Рабле (1494–1553), благодаря книге в язык вошло выражение «раблезианец», то
есть огромный прожорливый, шумный, весело живущий, никогда не унывающий
человек, готовый потакать своим желаниям, в первую очередь физиологическим.
Такими были главные герои книги, великаны Гаргантюа и Пантагрюэль. Это очень
едкая сатира и, на мой взгляд, одно из первых сюрреалистических произведений
(прим. автора).
21
Когда Владимир Ульянов узнал, что его старший
брат Александр осужден на смертную казнь за попытку убить царя, он сказал: «Мы
пойдем другим путем», то есть не станем нападать на императора, а свергнем весь
режим монархии в целом (прим. автора).
22
Персонаж романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой
теленок», подпольный миллионер.
23
Ситуация, о которой вспоминает Вилка, описана
в книге Дарьи Донцовой «Зимнее лето весны».
24
Название магазина и вся история придумана
автором, любые совпадения случайны.
25
Биография Вилки рассказана в книге Дарьи
Донцовой «Черт из табакерки», а судьба ее матери изложена в романе «Урожай
ядовитых ягодок».
26
ЗИЛ – автозавод имени Лихачева, АЗЛК –
автозавод имени Ленинского комсомола – крупнейшие, богатейшие предприятия
советских лет, находившиеся в Москве.
27
Фугу (или фуга) – сорт ядовитой рыбы, которую
можно есть лишь после тщательной спецобработки. Даже несмотря на принятые меры
безопасности, в Японии регулярно умирают люди, съевшие фугу.
28
Моя вина (лат.)
Вернуться к просмотру книги
|