1
Сомелье – служащий ресторана, ответственный за ассортимент напитков, дающий советы по выбору вин, сервирующий их или следящий за их подачей клиенту вплоть до момента, когда тот покидает зал. (Здесь и далее – прим. переводчика.)
2
Absolument (фр.) – безусловно, конечно, само собой.
3
Félicitation (фр.) – поздравляю.
4
«Авиамили» – рекламный ход, к которому прибегают некоторые авиакомпании. Покупка товаров в определенных магазинах или проживание в отелях из заранее оговоренного списка обеспечивает бесплатный рейс на определенное количество миль по трассе авиакомпании. Например, покупка мужского костюма стоимостью в 100 или больше фунтов в магазине «Дебнемз» дает 250 «авиамиль».
5
«Истэндеры» – популярный британский телевизионный сериал о жителях одного из кварталов в лондонском Ист-Энде.
6
Стэнфордский университет – американский частный университет, один из лучших в мире по многим показателям. Ведет научно-исследовательскую работу в широком диапазоне гуманитарных и естественных наук.
7
Боро – разговорное название лондонского района Саутуорк.
8
Капитан Подштанники – герой серии детских комиксов для младшего возраста.
9
«Бешеные псы» – первый (1992 г.) малобюджетный фильм Тарантино, в котором переизбыток крови, жестокости, убийств и ненормативной лексики переводится в пародийный план.
10
«Вирджн Атлантик» – крупная британская авиакомпания.
11
«Бурбон» – сухое печенье с шоколадным кремом.
12
Балл, очко – условный балл, начисляемый за прослушивание какого-либо учебного курса. В течение года студент обязан посетить столько курсов, чтобы общее число баллов достигло определенного уровня.
13
Эспадрильи – сандалии на верёвочной подошве.
14
Шестой класс – последние два, иногда три класса в привилегированной частной средней и в классической школе Великобритании. Учащиеся шестого класса занимаются на каком-либо отделении для специализации в определенной области, а экзамены сдают на повышенном уровне. Иногда различают младший шестой и старший шестой классы.
15
Осветлитель – косметическое средство для моделирования формы лица и маскировки дефектов кожи.
16
Каламари – кальмары, нарезанные кольцами и обжаренные в тесте.
17
Шордич – бывший административный район в северном Лондоне, ныне является частью района Хэкни.
18
«Тапперуэр» – товарный знак разнообразных пластиковых контейнеров для хранения пищевых продуктов и других кухонных аксессуаров производства компании «Тапперуэр корпорейшн».
19
Броснан, Пирс – ирландский актер и продюсер, исполнитель роли Джеймса Бонда в четырех фильмах серии.
20
Браун, Гордон – шотландский политик, премьер-министр (2007–2010) Великобритании.
21
«Селфриджез» – крупнейший универсальный магазин Лондона на Оксфорд-стрит.
22
Амиши – религиозная секта, некогда являвшаяся частью течения меннонитов и отличающаяся крайним консерватизмом. Буквальное толкование Библии запрещает амишам пользоваться электричеством, автомобилями и проч. Они носят бороды, старомодную одежду с крючками вместо пуговиц, пользуются плугом в земледелии, строго соблюдают религиозные посты и семейные традиции. В частности, они уделяют особое внимание «чистоте» вступающих в брак молодых людей.
23
Элизабет Беннет и мистер Дарси – герои романа Дж. Остин «Гордость и предубеждение».
24
Национальный трест – организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест в Великобритании.
25
Гетти, Жан Поль – американский нефтяной магнат, миллиардер. По некоторым оценкам, был самым богатым человеком в США и в мире после Говарда Хьюза и Гарольда Ханта. Жил достаточно скромно и уединенно, владел богатейшей в США коллекцией произведений искусства. Умер в 1979 г.
26
Decree nisi (лат.) – постановление о разводе, вступающее в силу с определенного срока, если оно не будет отменено до этого.
27
Киклады – острова в Эгейском море, принадлежат Греции.
28
Консьерж-бюро – организация, обеспечивающая клиенту сервис наивысшего качества без ограничения набора услуг и места их предоставления.
29
«Клянусь тебе, моя страна…» – английская патриотическая песня (1921 г.). Стала популярным свадебным гимном, вероятно, после того, как ее впервые исполнили на бракосочетании принцессы Дианы и принца Чарльза (в 1981 г.).
30
Книжный клуб – коммерческая организация, вроде «Книги – почтой», стимулирующая регулярные покупки книг путем предоставления скидок, подарков и т. п. в обмен на обязательство покупать определенное количество книг. Как правило, книжный клуб регулярно информирует своих подписчиков о новых поступлениях и проводит иные коммерческие и рекламные акции.
31
Поллак, Сидни – один из крупнейших американских кинорежиссеров, часто выступает в качестве продюсера. Поставил, в частности, фильм «Из Африки».
32
«Офицер и джентльмен» – американский фильм 1980 г.
33
Клуб «Высокая миля» – сленговый термин, объединяющий людей, которые занимались сексом в самолете на высоте не менее одной мили.
34
«Бобовый мешок» – пуф с виниловым покрытием, набитый мелкими «бобами» (пластиковыми или резиновыми шариками), который принимает форму сидящего человека.
35
«Десятилетний Бен» – мультсериал про десятилетнего мальчика, который волею случая превращается в космического Супергероя.
36
Gelato (ит.) – мороженое.
37
Фета – традиционный греческий сыр, род брынзы.
38
«А-ля карт», меню à la carte – перечень блюд, которые могут быть приготовлены на заказ в ресторане.
39
Программа премиального членства компании «Америкэн экспресс» подразумевает систему баллов, которые начисляются клиенту за потраченные средства на дебитной карточке. Впоследствии бонусные баллы можно потратить при оплате путешествий, ресторанов и покупок, сделанных в специальных магазинах.
40
Туше́ – фехтовальный термин, означающий касание, попадание.
41
«Бейбишам» – фирменное название газированного грушевого сидра.
42
«Алмазная тропа» – книга американской писательницы Кэтрин Макдональд, посвященная поискам собственного пути в жизни.
43
Тальятелли – разновидность макарон в форме длинных и узких полосок.
44
«Три комика» – американская комедия, популярная в период с 1930-х по 1960-е гг. и основанная на примитивных комических приемах: падениях, подзатыльниках, пинках и проч.
45
«Любовь вокруг нас» – песня 1967 г. Впоследствии была не раз перепета различными группами. В качестве саундтрека к комедии «Четыре свадьбы и похороны» (1997 г.) в исполнении «Вет-Вет-Вет» стала мировым хитом.
46
«Убийства в Мидсомере» – британский детективный телесериал об убийствах в вымышленном графстве Мидсомер.
47
Дайнер – придорожный ресторан, часто размещается в снятом с колес вагоне-ресторане или его имитации; вдоль одной стены расположена стойка и подсобные помещения, вдоль другой – полукабины со столиками.
48
Энглси – остров в Ирландском море, у побережья Уэльса.
49
Кони-Айленд – район Нью-Йорка, излюбленное место летнего отдыха ньюйоркцев.
50
Ты – любовь,
Ты – красота,
Ты – радость,
Все это ты, Лотти!..
51
Кос – остров в Эгейском море, принадлежит Греции.
52
Джеронимо – вождь племени чирикахуа, возглавивший сопротивление индейцев в 1885–1886 гг. Вынужден был сдаться, когда против 36 его соплеменников, включая женщин и детей, выступило 5 тыс. американских солдат. В годы Второй мировой войны его имя стало боевым кличем американских парашютистов.
53
Злотый – национальная денежная единица Польши.
54
Богарт, Хэмфри (1899–1957) – популярный американский актер. Играл в основном гангстеров и «крутых» героев.
55
Митчелл, Джони (Роберта Джоан Андерсон) – канадская популярная исполнительница и автор песен.
56
«Хьюстон», на грунте…» – фраза, переданная на Землю американскими астронавтами при посадке на Луну. Стала крылатой и обозначает долгожданный финал какого-либо дела, предприятия.
57
Мохито – напиток, который в классическом варианте изготавливается из рома, сока зелёного лимона, сахара и листьев мяты.
58
«Боди-шоп» – международная сеть популярных магазинов, торгующих недорогой косметикой, шампунями и проч.
Вернуться к просмотру книги
|