1
Лампу обманывают. (Прим. автора.)
2
О начале романа между Максимом Вульфом и
Евлампией рассказано в книге Д. Донцовой «Император деревни Гадюкино».
3
Калорийка – так в советские времена москвичи
называли «Калорийную булочку» стоимостью в 10 копеек, ее выпекали из не очень
сдобного теста с небольшим количеством изюма. (Прим. авт.)
4
«Столыпиным» до сих пор в определенных кругах
именуют вагон, в котором зэков везут к месту отбывания наказания. Название он
получил от фамилии Петра Столыпина, премьер-министра царской России. Именно он
первым предложил отправлять каторжников по железной дороге. До этого арестанты
шли пешком через всю Россию. (Прим. авт.)
5
Реальный факт.
6
Бурса – школа, бурсак – ученик – устаревшие,
теперь не употребляемые слова. (Прим. авт.)
7
Ab ovo – с яйца (лат.), то есть с самого
начала, от истока истории.
8
Скрэбл, в русском варианте «Эрудит», –
настольная игра, в которой поле сделано в виде кроссворда, участники вслепую
вынимают фишки-буквы и составляют слова.
9
Подобного управления не существует, это
выдумка автора.
10
МГИМО – Московский государственный институт
международных отношений, с советских лет и по нонешний день кузница кадров
дипломатов, финансистов, журналистов. Простому ребенку туда поступить
практически без шансов. На бюджетном отделении обучаются дети высокопоставленных
родителей, на коммерческом – те, чьи отцы и матери готовы заплатить крупную
сумму. Не исключаю, что среди студентов имеется малый процент юношей и девушек
«из народа», но основная масса прикатывает на занятия в дорогих, новых
иномарках, часто с шофером и охраной.
11
Ефросинья – такое имя дали Романовой родители.
Коим образом она превратилась в Евлампию, рассказано в книге Дарьи Донцовой
«Маникюр для покойника».
12
Невус – родимое пятно.
13
Волына – пистолет. Блатной сленг прошлых лет.
14
Слива – пуля.
15
Перри Мейсон – главный герой книг Гарднера,
адвокат, всегда добивающийся оправдательного приговора для своих клиентов.
Вернуться к просмотру книги
|