1
Гарен де Монглан — герой старофранцузских героических повестей.
2
Маленький лорд Фаунтлерой — герой детской книжки Ф. Ходжсон-Барнетт, образец для подражания многих поколений маленьких англичан.
3
Хитклиф — герой романа Эмили Бронте «Грозовой перевал».
4
На самом деле кускус представляет собой маленькие шарики из манной крупы, смешанные с подсоленной водой и сваренные на пару. Подаются к мясным и овощным блюдам или отдельно с острым соусом.
5
На салфетке, естественно, было написано по-английски: «Just as these lines that merge to form a key are as chess squares, when month and day are four, don’t risk another chance to move to mate. One game is real, and one’s a metaphor. Untold time, this wisdomhas come too late. Battle of white has raged on endlessly. Everywhere black will strive to seal his fate. Continue a search for thirty three and three. Veild forever is the sicret door». Именно этот вариант предсказания содержит те многочисленные загадки, которые предстоит разгадать Кэтрин.
6
Старинный дебют, при котором в ответ на ход белых е2—е4 черные ходят пешкой g7—g6 или b7—n6, давая развитие королевскому или ферзевому слону.
7
Хлодвиг I (ок. 466-511) — король франков с 481 года, из рода Меровингов. Завоевал почти всю Галлию, положив начало франкскому государству.
8
Старый Мореход — герой поэмы С. Колриджа «Сказание о Старом Мореходе».
9
Откровение, 6, 8.
10
Жозефина Бейкер — знаменитая джазовая певица и танцовщица, выступала преимущественно в откровенном наряде из страусовых перьев.
11
Престижные учебные заведения в США.
12
Празднество (фр.)
13
Самое главное (фр.)
14
Жаргонное название Нью-Йорка.
15
Исаия, 2,4
16
Намек на рассказ Эдгара По «Бочонок амонтильядо»
17
Левит], 19,27.
18
Бытие, 27,11.
19
Откровение, 6, 4.
20
Никаких проблем. Начальник службы безопасности… (фр.)
21
Кносс — древний город на Крите. Ханаан — древнее название территории Палестины, Сирии и Финикии.
22
Кадуцей — жезл древнегреческого бога Гермеса.
23
Географические карты (фр.).
24
Слово «степь» по-английски пишется step— так же, как слово «ступенька».
25
Экс-ла-Шапель — древний Ахен, столица империи Карла Великого, который был похоронен в местном соборе.
26
Джон Хэнкок (1737-1793) — американский государственный деятель, чья подпись первой стоит под Декларацией независимости. Его имя стало синонимом выражения «собственноручная подпись».
27
Сырые овощи (фр).
28
Туалеты (фр.)
29
Икабод Крейн — герой новеллы В. Ирвинга «Легенда о Сонной ложбине».
30
Здесь: служащий (фр.)
31
В Ветхом Завете — таинственная огненная надпись, возникшая на стене во время пира вавилонского царя Валтасара.
32
В йоге — кундалини, космическая энергия внутри человека.
33
Боссюэ Жак Бенинь (1627-1704) — французский писатель, епископ.
34
Гаррик Дейвид (1717-1779) — английский актер. Прославился в пьесах Шекспира.
35
Здесь: рад вас видеть (фр.)
36
Лагарп Фредерик Сезар де (1754-1838) — швейцарский политический деятель, приверженец идей просвещения. Воспитатель Александра I в 1784-1795 гг.
37
Моя вина (лат.)
Вернуться к просмотру книги
|