1
Перевод А. Кривцовой и Е. Ланна.
2
Перевод Б. Пастернака.
3
Лоуренс, Дэвид Херберт (1885–1930) – английский писатель, автор романов «Любовник леди Чаттерли», «Сыновья и любовники», «Радуга», пьес, рассказов, эссе.
4
Мэнсфилд, Кэтрин (1888–1923) – английская писательница, мастер психологической новеллы. Автор сборников «В немецком пансионе», «Гнездо голубки», «Нечто детское» и др.
5
Ноттингемшир – графство в Средней Англии. – Здесь и далее примеч. пер.
6
Фористер, Сесил Скотт (1899–1966) – английский писатель и журналист; автор романов о море и моряках, в частности знаменитой серии о Хорацио Хорнблоуэре: «Мичман Хорнблоуэр», «Лейтенант Хорнблоуэр», «Коммодор», «Свистать всех наверх!», «Линейный корабль», «Лорд Хорнблоуэр», «Хорнблоуэр в Вест-Индии» и др.
Риман, Дуглас Эдуард (псевдоним – Александер Кент, род. в 1924 г.) – английский писатель, автор романов о морских сражениях: «Мичман Болито», «Традиция побед», «Темнеющее море», «Флагман», «Враг на горизонте», «По ту сторону рифа», «Мы плывем к славе» и др.
Бейтс, Херберт Эрнест (1905–1974) – английский писатель, певец сельской Англии. Романы: «Браконьер», «Дом женщин», «Мой дядя Сайлас», «Полковник Джулиан», «Исчезнувший мир» и др.
7
Хепуорт, Барбара (1903–1975) – английский скульптор-абстракционист. Ее бывшая студия и сад вокруг превращены сейчас в сад Скульптур и являются частью галереи Тейт в городке Сент-Айвс, графство Корнуолл.
8
ХОЛМС – британская общенациональная полицейская компьютерная система, куда стекается информация о всех крупных преступлениях, особенно серийных убийствах и изнасилованиях, а также о значительных ДТП и несчастных случаях. Названа в честь Шерлока Холмса.
9
«Юнион Джек» – государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.
10
Пеннинская дорога – туристский маршрут на севере Англии, в Пеннинских горах (протяженность 402 км).
11
Стоун – английская мера веса, 6,35 кг.
12
Озерный край (Озерный округ) – живописный горный район со множеством озер на северо-западе Англии; активно посещается туристами.
13
«Мармайт» – питательная белковая паста для бутербродов и различных приправ.
14
Клифф Ричард (р. 1940) – знаменитый в 60–90-е гг. XX в. музыкант, звезда рок-н-ролла.
15
Плат, Сильвия (1932–1963) – американская поэтесса, автор трагических по настроению лирических стихов.
16
Йен Брэди и Майра Хиндли – серийные убийцы и грабители, прозванные «болотными убийцами» (1960-е гг.); Йоркширский Потрошитель – кличка, данная прессой Питеру Сатклифу, в 70–80-х гг. прошлого века терроризировавшему север Англии; Мэри Белл – семилетняя девочка, убившая в 60-х гг. прошлого века семерых маленьких детей; Джеми Болджер – трехлетний ребенок, похищенный из торгового центра, где он был с матерью, двумя десятилетними отморозками.
17
Кэтрин Куксон (1906–1998) – английская писательница, автор весьма популярных «романтических» историй (романы «Круглая башня», «Стеклянная девственница», «Кэт Хэннинган», «Дочь Кэт», «Леди слева» и др.), умерла одной из богатейших женщин Англии; с 1992 г. – обладательница титула «Кавалерственная дама», награждена орденом Британской империи.
Том Клэнси (р. 1947) – американский писатель, автор остросюжетных политических детективов («Кремлевский кардинал», «Охота за „Красным Октябрем“», «Прямая и явная угроза», «Без угрызений совести», «Все страхи мира», «Долг чести» и пр.).
18
«Фэбьюлос Тандербердз» – популярная в 70–80-х гг. прошлого века группа, исполнявшая блюзы, рок-н-ролл и др. музыку. Кид Рамос (р. 1959) – гитарист этой группы.
19
Твидлдэм и Твидлди – персонажи из повести-сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес», известные своей тупостью.
20
Уд – арабский струнный музыкальный инструмент наподобие лютни.
21
Ар-эс-си – Королевская шекспировская труппа – труппа Королевского шекспировского театра в г. Стратфорд-он-Эйвон.
22
Британский совет – правительственная организация по развитию культурных связей с зарубежными странами. Создан в 1934 г.
23
«Эммердейл» – мыльная опера на британском телевидении; идет с 1972 г.
24
Раунд-Хаус – культурный центр в Лондоне, в районе Хампстед; в нем размещены библиотека, театральный зал, кинотеатр и картинная галерея.
25
Бой Джордж (настоящее имя Джордж О'Дауд; р. 1961) – английский поп-музыкант, известный своими экстравагантными костюмами, вызывающим гримом, а также женоподобной внешностью и манерами.
26
Кеннет Уильямс (1926–1988) – английский комический актер.
27
Имеется в виду третий класс средней школы – в Англии дети сначала посещают начальную школу (с 5 до 11 лет; шесть классов), затем среднюю – с 11 до 16–18 лет (в зависимости от наклонностей и специализации в выпускном, шестом, классе учатся два, иногда даже три года – это называется «младший шестой» и «старший шестой»). Соответственно Робу и Линде в третьем классе было по 14–15 лет.
28
Эйнджел (англ. Angel) – ангел.
29
Джимми Дьюрант (1893–1980) – американский комедиограф, композитор, актер и певец.
30
Грей, Томас (1716–1771) – английский поэт, представитель сентиментализма.
31
Колонна Нельсона – памятник адмиралу Нельсону на Трафальгарской площади в Лондоне – 44-метровая колонна с 5-метровой фигурой адмирала наверху. Установлена в 1839–1842 гг.
32
«Синьер Рэмблерз» (букв.: «Старики бродяги») – клуб пожилых любителей пеших походов.
33
КЭТЧИМ (от англ. catch him – поймай его) – компьютерная система, помогающая вычислить преступника на основании анализа имеющейся информации о прежних преступлениях аналогичного характера.
34
Осужденные категории С имеют более мягкие условия содержания и некоторые послабления.
35
Чарлз Старквезер и Кэрил Фулгейт (Фьюгейт) – реальные лица, парочка серийных убийц, терроризировавшая ряд штатов США в конце 50-х гг. XX в. Убили 11 человек; Старквезер в 1959 г. был приговорен к смертной казни, Фулгейт получила пожизненное заключение.
36
Джеймс Дин (1931–1955) – американский актер театра и кино. Известен по фильмам «К востоку от рая», «Гигант», «Бунтовщик без идеала» и др.
37
Монтгомери Клифт (1920–1966) – американский киноактер. Фильмы «Место под солнцем», «Молодые львы», «Внезапно прошлым летом», «Нюрнбергский процесс», «Неприкаянные», «Шпион» и др.
38
«Евростар» – скоростные поезда в Великобритании; «Ти-Джи-Ви» (фр. Train de Grande Vitesse – высокоскоростной поезд) – такая же скоростная железнодорожная сеть во Франции.
39
Барристер – в Великобритании адвокат, имеющий право выступать в высших судах, член одного из так называемых «Судебных иннов», профессиональных корпораций юристов.
40
Анита Шрив (р. 1946) – американская писательница, автор «женских» романов – «Дрейфуя мимо острова», «Рай рядом», «Странные приступы страсти», «Где или когда», «Жена пилота», «Доступность» и др.
41
Суд магистратов – в Великобритании суд низшей инстанции (ныне заменил мировой суд), рассматривает дела о мелких преступлениях, решает вопросы о мере пресечения для задержанных.
42
Коронный суд – более высокая судебная инстанция, рассматривает серьезные дела с участием присяжных.
Вернуться к просмотру книги
|