1
Песня чернокожего автора-исполнителя Уинстона Груви «Yellow bird», или иначе «Миссис Джоунс». Циничный рассказ о девушке, «желтой пташке», которую мать, миссис Джоунс, держала взаперти (как в клетке), оберегая от разных проходимцев, и о пареньке, который после долгих усилий добился-таки цели, а когда залез своей «мечте» под юбку, немедленно потерял к ней интерес. Песня эпохи 70-80-х. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Здесь: взять его (исп.).
3
Слип — сооружение для подъема небольших судов на берег.
4
Мол — сооружение, возводимое в море у гавани в виде прочной стены, примыкающей одним концом к берегу; служит для защиты порта от волн со стороны открытого моря и для причала судов.
5
Понял (исп.).
6
Агентство по контролю за применением законов о наркотиках.
7
Группа специального назначения полиции.
8
В функции Секретной службы, помимо всего прочего, входит отлов фальшивомонетчиков, поскольку подделка денежных знаков считается в США тяжким преступлением.
9
Пейсли — особая расцветка ткани, по названию города в Ренфрушире, Шотландия.
10
Арабское блюдо из крупы, баранины и овощей.
11
Деревянная или металлическая стойка, поддерживающая вышележащую палубу судна.
12
Не говорю по-английски, господин (искаж. исп.).
13
Имеются в виду тропические птички бананаквиты.
Вернуться к просмотру книги
|