1
Джут — волокнистое растение, из которого изготавливается грубая ткань и веревки. Данди — четвертый по величине город в Шотландии, административный центр области Данди, промышленный центр по переработке джута еще с колониальных времен.
2
El famille — С семьей (фр.). — Здесь и далее цифрой-номером обозначены примечания переводчика.
3
Rus in urbe — cельский элемент в городе (лат.).
4
«Черная Мария» — Полицейская машина, оборудованная для перевозки арестованных.
5
Терра дель Фуэго (Огненная Земля) — мыс на о. Горн, самая южная точка Южной Америки, представляющая собой голую отвесную скалу. Остров Дьявола — остров на территории Французской Гвианы, где располагалась знаменитая каторжная тюрьма. «Батлинс» — британская сеть недорогих пансионатов для семейного отдыха, один из которых до недавнего времени находился в графстве Эршир, Шотландия.
6
Линдси Вагнер — Американская актриса (р. 1949).
7
«Оксфам» — Международная гуманитарная организация, чья штаб-квартира расположена в Великобритании; известна своими благотворительными акциями.
8
Маркет Бландинг — Деревня в Великобритании, упомянутая в произведениях Вудхауза.
9
Синг-Синг, Алкатрас — знаменитые тюрьмы в США.
10
Un реu outre — Сверх меры, чересчур (фр.).
11
Старый Моряк, спешащий в укрытие — Речь идет о «Поэме о Старом Моряке» Кольриджа.
12
Трансатлантические кузены — Здесь игра слов: «Dear Jane letter» («Письмо, начинающееся словами «Дорогая Джейн»») — так американцы называют известие о расторжении помолвки по инициативе жениха или, в более общем случае, сообщение от мужчины о том, что он полюбил другую женщину.
13
Аu contraire — Наоборот, напротив (фр.).
14
«Душа — это темный дом, захудалый и ветхий. Давайте же поприветствуем новый свет, проникающий сквозь трещины, которые проделало время» — Цитата из стихотворения английского поэта Эдмунда Уоллера (1606–1687).
15
Филип Ларкин — Английский поэт и прозаик (1922–1985).
16
Маршалси — Знаменитая лондонская тюрьма.
17
Hysteron proteron — В обратном порядке (греч.).
18
Дэвид Коулман — спортивный комментатор, популярный в Британии благодаря периодическим потерям контроля над реальностью, постоянной тенденции к словоблудию и вольному обращению с грамматикой.
19
Absolvo te — «Прощаю тебе грехи твои» (лат.) — формула отпущения грехов во время исповеди по католическому обряду.
20
Quid pro quo — Услуга за услугу, компенсация (лат.).
21
Старина Ник — Прозвище дьявола в англоязычных странах.
22
Пип — уменьшительная форма имени Филип; по всей видимости, герой снова вспоминает поэта Филипа Ларкина.
23
Verboten — запрещено, rauchen — курить (нем.).
24
Weltanschauung — Мировоззрение (нем.).
25
Idee fixe — Идефикс, навязчивая идея (фр.)
26
Свингометр — Аппарат, ведущий учет поданных на выборах голосов.
27
Post hoc — После этого, впоследствии (лат.).
28
Евстахиева труба — Канал, соединяющий глотку с полостью среднего уха.
29
Ангус — Одна из тридцати двух областей Шотландии.
30
Джо — То есть Джозеф — современный вариант библейского имени Иосиф.
31
Гордон Беннетт! — Имеется в виду Джеймс Гордон Беннетт-младший (1841–1918), проживавший в Европе сын американского миллионера и медиа-магната, за которым закрепилась слава весьма эксцентричного человека. О его выходках часто писали в прессе, поэтому восклицание «Гордон Беннетт!» вошло в английский сленг в качестве выражения крайнего изумления, как аналог восклицанию «Боже всемогущий!».
32
История о бедном оксфордском ученом — Цитата из поэмы английского поэта Мэтью Арнольда (1822–1888) «The Scholar-Gipsy». Ее сюжет, в свою очередь, основан на легенде из книги «In the Vanity of Dogmatizing» Джозефа Глэнвила, английского философа и священника (1636–1680), твердо верившего в возможность доказать существование Бога и различных духов, который своими исследованиями заложил основы науки о паранормальных явлениях. История эта повествует об ученом, цыгане по происхождению, пришедшем учиться в Оксфорд. Но, обнаружив, что слишком беден, чтобы платить за книги и обучение, он покинул университет и присоединился к табору цыган; от них он получил мистические знания и сверхчеловеческие возможности.
33
Старшина присяжных — лицо, которое руководит ходом совещания присяжных заседателей.
34
Похищение сабинянок — Имеется в виду ключевой эпизод раннеримской истории.
35
El Supremo — Высшая сила (исп.).
36
Бен-Невис — Самая высокая гора в Великобритании.
37
Hey, Jude! — Строчка из песни группы «Beatles».
38
Чарльз Бронсон — Американский актер, сыгравший одну из ролей в фильме «Жажда смерти».
39
Чарли Мэнсон — Организатор серии убийств в Калифорнии. Приговорен к смертной казни.
40
Битва при Куллоден-Мур — кровопролитное сражение, явившееся финалом восстания якобитов 1745–1746 годов.
41
Папа Док — Прозвище Франсуа Дювалье (1907–1971), президента Гаити, установившего там диктаторский режим.
42
Аличино-Обольститель — Один из демонов в «Божественной комедии» Данте.
43
Джимми Хофф — Американский профсоюзный деятель. В 1975 году бесследно исчез, считается убитым.
44
Лорд Лукан — Британский политик, убил няню своих детей и бежал. Его поиски не дали результатов.
45
Sangfroid — Хладнокровие (фр.).
46
Cosi fan tutte — Так поступают все женщины (ит.).
47
Майк Хаммер — Герой американского сериала «Детектив Майк Хаммер».
48
Макбейн — Американский писатель, автор детективов.
49
Малютка Бельма — Героиня детективного романа Реймонда Чандлера «Прощай, моя красотка».
50
Гилберт и Салливан — Авторы популярных оперетт.
51
Стен Лаурел — Знаменитый американский актер-комик (1890–1965), работал в дуэте с Оливером Харди (1892–1957).
52
Отчаянный Дэн — Супергерой, персонаж комиксов.
53
«Маркс энд Спаркс» — Так англичане называют «Маркс энд Спенсер» — сеть супермаркетов, торгующих одеждой и продовольственными товарами одноименной компании.
54
Уловка-22 — Любая парадоксальная бюрократическая уловка, ставящая человека в безвыходное положение. По названию романа Дж. Хеллера, в котором герой пытается выдать себя за сумасшедшего, чтобы не участвовать в войне, однако военно-бюрократическая машина отказывается признать его сумасшедшим, поскольку считает его намерения слишком разумными.
55
Панч — Еженедельный юмористический журнал, издавался в Англии с 1841 года.
56
De rigueur — Необходимый, обязательный (фр.).
57
Джин Винсент — Американский рок-музыкант.
58
«The Big Issue» — английский журнал. Публикует статьи, посвященные актуальным социальным проблемам.
59
Un росо loco — Слегка не в себе (исп.).
60
Compos mentis — Находящийся в здравом уме и твердой памяти, вменяемый (лат.).
61
Гугли — В бейсболе — подача с финтом.
62
Коул Портер — Американский композитор (1891–1964).
63
Taedium vitae — Отвращение к жизни (лат.).
64
Еllо — Здесь: та самая (исп.).
65
Лола Монтес — Авантюристка, танцовщица, фаворитка баварского короля Людвига I.
66
Filles de joie — Проститутка (фр.)
67
Peccavi — Признание вины, букв.: я согрешил (лат.).
68
Бино Аннуал — Сборник, в который включены все вышедшие за год номера «Бино» — английского еженедельного журнала комиксов.
69
Вылитый портрет — Сатирическая телевизионная программа, где государственные деятели и члены королевского семейства изображаются в виде гротескных кукол.
70
Le mot juste — Точное слово (фр.).
71
День высадки — 6 июня 1944 года — открытие второго фронта во Второй мировой войне, когда войска союзников под командованием Д. Эйзенхауэра высадились на побережье Нормандии.
72
Кёниг (Konig) — король (нем.).
73
Снукер — Вид бильярдной игры.
74
A la mode — В собственном соку (фр.).
75
Oreilles de Lola a la maniere de Daniel — Уши Лолы по рецепту Даниэля (фр.).
76
Мистер Бэкон — Имеется в виду английский философ Фрэнсис Бэкон (1561–1626), который проводил параллель между своим подходом к философии и деятельностью пчел, собирающих нектар с многих цветков и перерабатывающих его в мед.
77
Mon semblable, mon frere! — Мое подобие, брат мой (фр.).
78
Мотылек — Герой одноименного фильма, приговоренный к пожизненному заключению на острове Дьявола.
79
Circa — Приблизительно (лат.).
80
Геттисбергское послание — Самая знаменитая речь Авраама Линкольна.
81
«Дикси» — Имеется в виду песенка «Земля Дикси» («Dixie's Land»), сочиненная в 1859 году, которая после образования американской Конфедерации стала ее официальным гимном.
82
Le rouge et le noir — Красное и черное (фр.). Так же называется знаменитый роман Стендаля.
83
Пачиси — Старинная индийская настольная игра.
84
Виджиланте — Члены «комитета бдительности» — добровольной организации, бравшей на себя полномочия законной власти до установления ее в районах Фронтира со времен Войны за независимость в Америке.
85
On y va! — Здесь: вперед, пошли (фр.).
86
Озерный Поэт — Речь идет о поэтах «Озерной школы» (Вордсворт, Кольридж, Саути), живших на северо-западе Великобритании в так называемом Озерном крае.
87
Au fait — Здесь: на короткой ноге, хорошо знакома (фр.).
88
Nil de mortuis — О мертвых либо ничего… (лат.).
89
«Дом» — В бейсболе — основная база.
90
Droit de seigneur — Право сеньора (фр.).
91
«Граундлингс» — Дешевые места в театре (англ.).
92
Ивел Канивел — Мотоциклист, гонщик. В 1960-х годах совершил серию прыжков на мотоцикле через ряды автомобилей и грузовиков. Попытка совершить прыжок через каньон Снейк-Ривер в штате Айдахо закончилась неудачей.
93
Maison de Fous — Дом дураков (фр.).
94
«Стерлинг Альбион» — Английский футбольный клуб.
95
Эгон Рони — Известный ресторанный критик и гурман.
96
Эбенезер Балфур в ночном колпаке и с мушкетом — Речь идет о сцене из романа Р.-Л. Стивенсона «Похищенный».
97
РСР, или «ангельская пыль», — вид наркотика.
98
Specialite — Специализация, область деятельности (фр.).
99
Открытый университет, или Университет для всех, организует курс лекций для заочного обучения по радио и телевидению, рассылает письменные задания по почте, проводит практические занятия в специальных районных центрах и курс лекций на местах в летнее время.
100
Перчаточная кукла Сути — Кукла-медвежонок, участвовавшая в популярном телевизионном шоу с Гарри Корбеттом.
101
Патрик Мак-Гуан — Американский актер.
102
Quis custodiet custodes — Кто охраняет самих охранников (лат.).
103
Festina lente — Букв.: торопись медленно; не делай наспех (лат.).
104
Parvipotent cacidrosis — Легкое потоотделение (лат.)
105
Мэри Джо Копечне — Сотрудница аппарата сенатора Эдварда Кеннеди. Утонула во время автокатастрофы, когда автомобиль сенатора упал в реку.
Вернуться к просмотру книги
|