Примечания книги: Спящий с Джейн Остин - читать онлайн, бесплатно. Автор: Дэвид Эйткен

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Спящий с Джейн Остин

Где границы наших прихотей? Дано ли нам право решать, что важнее: человеческая жизнь или наслаждение, испытываемое убийцей? Герой Дэвида Эйткена — маньяк, обожающий женские уши, — изучает их физиологические особенности на своих жертвах-проститутках. У этого «младшего брата» «Парфюмера» Патрика Зюскинда внутренний мир страшно убог, что лишь усиливает его порочные инстинкты. Через шокирующие сцены насилия, через самого героя, внушающего одновременно отвращение и жалость, автор стремится выразить глубокую мысль: бойтесь своих желаний, ибо имя им — смерть.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Спящий с Джейн Остин »

Примечания

1

Джут — волокнистое растение, из которого изготавливается грубая ткань и веревки. Данди — четвертый по величине город в Шотландии, административный центр области Данди, промышленный центр по переработке джута еще с колониальных времен.

2

El famille — С семьей (фр.). — Здесь и далее цифрой-номером обозначены примечания переводчика.

3

Rus in urbe — cельский элемент в городе (лат.).

4

«Черная Мария» — Полицейская машина, оборудованная для перевозки арестованных.

5

Терра дель Фуэго (Огненная Земля) — мыс на о. Горн, самая южная точка Южной Америки, представляющая собой голую отвесную скалу. Остров Дьявола — остров на территории Французской Гвианы, где располагалась знаменитая каторжная тюрьма. «Батлинс» — британская сеть недорогих пансионатов для семейного отдыха, один из которых до недавнего времени находился в графстве Эршир, Шотландия.

6

Линдси Вагнер — Американская актриса (р. 1949).

7

«Оксфам» — Международная гуманитарная организация, чья штаб-квартира расположена в Великобритании; известна своими благотворительными акциями.

8

Маркет Бландинг — Деревня в Великобритании, упомянутая в произведениях Вудхауза.

9

Синг-Синг, Алкатрас — знаменитые тюрьмы в США.

10

Un реu outre — Сверх меры, чересчур (фр.).

11

Старый Моряк, спешащий в укрытие — Речь идет о «Поэме о Старом Моряке» Кольриджа.

12

Трансатлантические кузены — Здесь игра слов: «Dear Jane letter» («Письмо, начинающееся словами «Дорогая Джейн»») — так американцы называют известие о расторжении помолвки по инициативе жениха или, в более общем случае, сообщение от мужчины о том, что он полюбил другую женщину.

13

Аu contraire — Наоборот, напротив (фр.).

14

«Душа — это темный дом, захудалый и ветхий. Давайте же поприветствуем новый свет, проникающий сквозь трещины, которые проделало время» — Цитата из стихотворения английского поэта Эдмунда Уоллера (1606–1687).

15

Филип Ларкин — Английский поэт и прозаик (1922–1985).

16

Маршалси — Знаменитая лондонская тюрьма.

17

Hysteron proteron — В обратном порядке (греч.).

18

Дэвид Коулман — спортивный комментатор, популярный в Британии благодаря периодическим потерям контроля над реальностью, постоянной тенденции к словоблудию и вольному обращению с грамматикой.

19

Absolvo te — «Прощаю тебе грехи твои» (лат.) — формула отпущения грехов во время исповеди по католическому обряду.

20

Quid pro quo — Услуга за услугу, компенсация (лат.).

21

Старина Ник — Прозвище дьявола в англоязычных странах.

22

Пип — уменьшительная форма имени Филип; по всей видимости, герой снова вспоминает поэта Филипа Ларкина.

23

Verboten — запрещено, rauchen — курить (нем.).

24

Weltanschauung — Мировоззрение (нем.).

25

Idee fixe — Идефикс, навязчивая идея (фр.)

26

Свингометр — Аппарат, ведущий учет поданных на выборах голосов.

27

Post hoc — После этого, впоследствии (лат.).

28

Евстахиева труба — Канал, соединяющий глотку с полостью среднего уха.

29

Ангус — Одна из тридцати двух областей Шотландии.

30

Джо — То есть Джозеф — современный вариант библейского имени Иосиф.

31

Гордон Беннетт! — Имеется в виду Джеймс Гордон Беннетт-младший (1841–1918), проживавший в Европе сын американского миллионера и медиа-магната, за которым закрепилась слава весьма эксцентричного человека. О его выходках часто писали в прессе, поэтому восклицание «Гордон Беннетт!» вошло в английский сленг в качестве выражения крайнего изумления, как аналог восклицанию «Боже всемогущий!».

32

История о бедном оксфордском ученом — Цитата из поэмы английского поэта Мэтью Арнольда (1822–1888) «The Scholar-Gipsy». Ее сюжет, в свою очередь, основан на легенде из книги «In the Vanity of Dogmatizing» Джозефа Глэнвила, английского философа и священника (1636–1680), твердо верившего в возможность доказать существование Бога и различных духов, который своими исследованиями заложил основы науки о паранормальных явлениях. История эта повествует об ученом, цыгане по происхождению, пришедшем учиться в Оксфорд. Но, обнаружив, что слишком беден, чтобы платить за книги и обучение, он покинул университет и присоединился к табору цыган; от них он получил мистические знания и сверхчеловеческие возможности.

33

Старшина присяжных — лицо, которое руководит ходом совещания присяжных заседателей.

34

Похищение сабинянок — Имеется в виду ключевой эпизод раннеримской истории.

35

El Supremo — Высшая сила (исп.).

36

Бен-Невис — Самая высокая гора в Великобритании.

37

Hey, Jude! — Строчка из песни группы «Beatles».

38

Чарльз Бронсон — Американский актер, сыгравший одну из ролей в фильме «Жажда смерти».

39

Чарли Мэнсон — Организатор серии убийств в Калифорнии. Приговорен к смертной казни.

40

Битва при Куллоден-Мур — кровопролитное сражение, явившееся финалом восстания якобитов 1745–1746 годов.

41

Папа Док — Прозвище Франсуа Дювалье (1907–1971), президента Гаити, установившего там диктаторский режим.

42

Аличино-Обольститель — Один из демонов в «Божественной комедии» Данте.

43

Джимми Хофф — Американский профсоюзный деятель. В 1975 году бесследно исчез, считается убитым.

44

Лорд Лукан — Британский политик, убил няню своих детей и бежал. Его поиски не дали результатов.

45

Sangfroid — Хладнокровие (фр.).

46

Cosi fan tutte — Так поступают все женщины (ит.).

47

Майк Хаммер — Герой американского сериала «Детектив Майк Хаммер».

48

Макбейн — Американский писатель, автор детективов.

49

Малютка Бельма — Героиня детективного романа Реймонда Чандлера «Прощай, моя красотка».

50

Гилберт и Салливан — Авторы популярных оперетт.

51

Стен Лаурел — Знаменитый американский актер-комик (1890–1965), работал в дуэте с Оливером Харди (1892–1957).

52

Отчаянный Дэн — Супергерой, персонаж комиксов.

53

«Маркс энд Спаркс» — Так англичане называют «Маркс энд Спенсер» — сеть супермаркетов, торгующих одеждой и продовольственными товарами одноименной компании.

54

Уловка-22 — Любая парадоксальная бюрократическая уловка, ставящая человека в безвыходное положение. По названию романа Дж. Хеллера, в котором герой пытается выдать себя за сумасшедшего, чтобы не участвовать в войне, однако военно-бюрократическая машина отказывается признать его сумасшедшим, поскольку считает его намерения слишком разумными.

55

Панч — Еженедельный юмористический журнал, издавался в Англии с 1841 года.

56

De rigueur — Необходимый, обязательный (фр.).

57

Джин Винсент — Американский рок-музыкант.

58

«The Big Issue» — английский журнал. Публикует статьи, посвященные актуальным социальным проблемам.

59

Un росо loco — Слегка не в себе (исп.).

60

Compos mentis — Находящийся в здравом уме и твердой памяти, вменяемый (лат.).

61

Гугли — В бейсболе — подача с финтом.

62

Коул Портер — Американский композитор (1891–1964).

63

Taedium vitae — Отвращение к жизни (лат.).

64

Еllо — Здесь: та самая (исп.).

65

Лола Монтес — Авантюристка, танцовщица, фаворитка баварского короля Людвига I.

66

Filles de joie — Проститутка (фр.)

67

Peccavi — Признание вины, букв.: я согрешил (лат.).

68

Бино Аннуал — Сборник, в который включены все вышедшие за год номера «Бино» — английского еженедельного журнала комиксов.

69

Вылитый портрет — Сатирическая телевизионная программа, где государственные деятели и члены королевского семейства изображаются в виде гротескных кукол.

70

Le mot juste — Точное слово (фр.).

71

День высадки — 6 июня 1944 года — открытие второго фронта во Второй мировой войне, когда войска союзников под командованием Д. Эйзенхауэра высадились на побережье Нормандии.

72

Кёниг (Konig) — король (нем.).

73

Снукер — Вид бильярдной игры.

74

A la mode — В собственном соку (фр.).

75

Oreilles de Lola a la maniere de Daniel — Уши Лолы по рецепту Даниэля (фр.).

76

Мистер Бэкон — Имеется в виду английский философ Фрэнсис Бэкон (1561–1626), который проводил параллель между своим подходом к философии и деятельностью пчел, собирающих нектар с многих цветков и перерабатывающих его в мед.

77

Mon semblable, mon frere! — Мое подобие, брат мой (фр.).

78

Мотылек — Герой одноименного фильма, приговоренный к пожизненному заключению на острове Дьявола.

79

Circa — Приблизительно (лат.).

80

Геттисбергское послание — Самая знаменитая речь Авраама Линкольна.

81

«Дикси» — Имеется в виду песенка «Земля Дикси» («Dixie's Land»), сочиненная в 1859 году, которая после образования американской Конфедерации стала ее официальным гимном.

82

Le rouge et le noir — Красное и черное (фр.). Так же называется знаменитый роман Стендаля.

83

Пачиси — Старинная индийская настольная игра.

84

Виджиланте — Члены «комитета бдительности» — добровольной организации, бравшей на себя полномочия законной власти до установления ее в районах Фронтира со времен Войны за независимость в Америке.

85

On y va! — Здесь: вперед, пошли (фр.).

86

Озерный Поэт — Речь идет о поэтах «Озерной школы» (Вордсворт, Кольридж, Саути), живших на северо-западе Великобритании в так называемом Озерном крае.

87

Au fait — Здесь: на короткой ноге, хорошо знакома (фр.).

88

Nil de mortuis — О мертвых либо ничего… (лат.).

89

«Дом» — В бейсболе — основная база.

90

Droit de seigneur — Право сеньора (фр.).

91

«Граундлингс» — Дешевые места в театре (англ.).

92

Ивел Канивел — Мотоциклист, гонщик. В 1960-х годах совершил серию прыжков на мотоцикле через ряды автомобилей и грузовиков. Попытка совершить прыжок через каньон Снейк-Ривер в штате Айдахо закончилась неудачей.

93

Maison de Fous — Дом дураков (фр.).

94

«Стерлинг Альбион» — Английский футбольный клуб.

95

Эгон Рони — Известный ресторанный критик и гурман.

96

Эбенезер Балфур в ночном колпаке и с мушкетом — Речь идет о сцене из романа Р.-Л. Стивенсона «Похищенный».

97

РСР, или «ангельская пыль», — вид наркотика.

98

Specialite — Специализация, область деятельности (фр.).

99

Открытый университет, или Университет для всех, организует курс лекций для заочного обучения по радио и телевидению, рассылает письменные задания по почте, проводит практические занятия в специальных районных центрах и курс лекций на местах в летнее время.

100

Перчаточная кукла Сути — Кукла-медвежонок, участвовавшая в популярном телевизионном шоу с Гарри Корбеттом.

101

Патрик Мак-Гуан — Американский актер.

102

Quis custodiet custodes — Кто охраняет самих охранников (лат.).

103

Festina lente — Букв.: торопись медленно; не делай наспех (лат.).

104

Parvipotent cacidrosis — Легкое потоотделение (лат.)

105

Мэри Джо Копечне — Сотрудница аппарата сенатора Эдварда Кеннеди. Утонула во время автокатастрофы, когда автомобиль сенатора упал в реку.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Дэвид Эйткен

Дэвид Эйткен - биография автора

David Aitken was born in Scotland in 1946, has an MA in French from the University of St Andrews. He has worked largely overseas, both as a teacher and a freelance journalist. He currently lives in his home town, Dundee.

Дэвид Эйткен биография автора Биография автора - Дэвид Эйткен