1
В 70-х гг. квартал в Сан-Франциско, где обосновались хиппи. — Примеч. пер.
2
Перефразировка хрестоматийной строчки из стихотворения Р. Киплинга «Женщины»: «Супруга полковника и Джуди О’Грейди — сестры под кожей своей». — Примеч. пер.
3
никакого почему (нем.).
4
Буквально: «милосердие» (англ.).
5
Вымирающие вина (фр.).
6
барышня (нем.).
7
псевдоним (фр.).
8
увы (фр.).
9
Здесь: психоз вдвоем (фр.).
10
Девушка в цвету (фр.). Ассоциация с романом М. Пруста «Под сенью девушек в цвету». — Примеч. пер.
11
Это настоящая скучища (букв.: Бреющий) (фр.).
12
называть на «ты» (фр.).
13
Никогда (фр.).
14
День начинается, мадам (фр.).
15
Однако нам на это чертовски наплевать (фр.).
16
Или все-таки чертовски наплевать? (фр.)
17
временное задержание (фр.).
18
Невозможно (фр.).
19
Буквально: «Орлиный клюв» (фр.).
20
Фасоль, запеченная с мясом в глиняной миске (фр.). Примеч. пер.
21
Уж эти чокнутые англичане (фр.).
22
сливки (фр.).
Вернуться к просмотру книги
|