Примечания книги: Кубинский зал - читать онлайн, бесплатно. Автор: Колин Харрисон

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Кубинский зал

Билл Уайет, преуспевающий адвокат и счастливый семьянин, в один миг лишается семьи, работы и положения в обществе. В полном одиночестве он бродит по улицам Нью-Йорка и случайно попадает в уютный манхэттенский ресторан, где знакомится с привлекательной управляющей Элисон Спаркс. Только с ее позволения можно войти в таинственный Кубинский зал, куда скрыт доступ лишь избранным. Заинтригованный Уайет решает во что бы то ни стало проникнуть туда, но когда ему это удается, он понимает, что выйти наружу живым труднее, чем пролезть в игольное ушко.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Кубинский зал »

Примечания

1

«Ла-Гуардия» — международный аэропорт, один из трех аэропортов, обслуживающих Нью-Йорк. (Здесь и далее прим. перев.).

2

Минивэн — класс автомобилей размером меньше стандартных микроавтобусов (до 8 мест). С 80-х гг. стали популярны как семейные автомобили.

3

«Нью-Йорк Никс» — профессиональная баскетбольная команда.

4

Шортстоп — в бейсболе — полевой игрок, прикрывающий пространство между второй и третьей базой.

5

Симпсон О. Джей — звезда американского футбола. Был обвинен в убийстве жены и ее любовника. Процесс над ним стал национальным событием как по продолжительности, так и по затратам на гонорары адвокатам и экспертам. В конце концов суд присяжных негритянского состава оправдал его.

6

Барт Симпсон — персонаж мультсериала и комиксов, мальчик из семьи Симпсонов с выпученными глазами и конусообразной головой. Возмутитель спокойствия: ездит по улицам на роликах, выкрикивая бессмысленные фразы.

7

«Сан-Франциско Фортинайнерс» — команда американского футбола.

8

Чоудер — густая похлебка из рыбы или моллюсков со свининой, сухарями, овощами.

9

Гандикаппер — специалист, нанятый, например, газетой, чтобы предсказывать результаты скачек.

10

Чемберлейн, Уилт — звезда американского профессионального баскетбола, прекратил выступать в 1974 г.

11

Сонни, Боно и Шер (Шерилин Саркисян) — участники популярного в 60–70 гг. песенного дуэта, актеры, ведущие телешоу. Развелись в 1974 г.

12

Кристал, Билли — комедийный актер эстрады и кино.

13

«Омега-3» — кислота жирного ряда, содержится, главным образом, в рыбьем жире. Применяется как лекарство для снижения уровня холестерина в крови.

14

Трамп, Дональд Джон — крупный американский предприниматель, застройщик и владелец недвижимости на Манхэттене. Впоследствии разорился, и, чтобы избежать банкротства, вынужден был передать банкам контроль над принадлежащими ему отелями и казино.

15

Брокау, Томас — американский тележурналист и телеведущий.

16

Civitas — здесь: независимость, автономия (лат.).

17

Шампольон, Жан Франсуа — французский египтолог, основатель египтологии. Изучив трехъязычную надпись на Розеттском камне, разработал основные принципы дешифровки древнеегипетского иероглифического письма.

18

«Белая кость» («истинный американец», «американская аристократия») — американцы англосаксонского происхождения и протестантского вероисповедания, считающиеся элитой общества.

19

Guapo — красавец (исп.).

20

90º по Фаренгейту — это примерно 32º выше нуля по Цельсию: 0º по Фаренгейту соответствует 18º ниже нуля по Цельсию.

21

Названа в честь Франклина Делано Рузвельта — 32-го президента США.

22

Попай («Лупоглаз») — персонаж комиксов и мультфильмов, особенно популярных в З0-е гг.; обладал способностью превращаться в силача каждый раз, когда съедал банку консервированного шпината.

23

Перечислены самые модные центры туризма и летнего отдыха США.

24

Ди Маджио. Джо — знаменитый бейсболист, второй муж Мэрилин Монро; Уэстморленд, Уильям Чайлдс — главнокомандующий американскими вооруженными силами во Вьетнаме, впоследствии начальник штаба Сухопутных сил США; Глисон, Джеки — актер комедийного жанра.

25

Паэлла — испанское блюдо из риса с цыпленком, овощами и морепродуктами.

26

Рид Хук (Red Hook) — название переводится с английского в частности как «красный крюк».

27

Траншея — в бейсболе — крытая канава вдоль поля, где находятся не участвующие в игре спортсмены.

28

Грант, Уллис С. — 18-й президент США; Рут, Джордж Герман («Малыш») — легендарный бейсболист-рекордсмен, начинал в команде «Бостон ред сокс», в 1920–1935 гг. играл за «Нью-Йорк янкиз».

29

Холлидей, Билли (Фейган, Элеонора) — известная джазовая певица, выступала с Каунтом Бейси и др.

30

Согласно Пятой поправке к Конституции США, никто не может быть принужден свидетельствовать против себя.

31

Гандикап — в основном значении: дополнительный вес, который нагружается на более сильную лошадь на скачках или бегах.

32

Gelato — мороженое (ит.).

33

Американским туристам в Касоле д'Эльза. Тоскана, Италия. [Почтальону: просьба доставить лично. Спасибо] (ит.).

34

«Буравчик» — коктейль из водки двойной очистки, лимонного сока и сахара.

35

Агат — мелкий типографский шрифт размером в пять с половиной пунктов.

36

Мейн-стрит — традиционное название главной улицы небольшого американского городка или удаленного от центра района крупного города, где находятся магазины, банк, ресторан кафе быстрого обслуживания, аптека, гостиница и где жители могут найти все, что им необходимо. Со временем название превратилось также в символ любого маленького городка.

37

Родиться с серебряной ложкой во рту — английское идиоматическое выражение, которое означает «родиться в сорочке», «быть счастливчиком».

38

«Xарродз» — один из самых фешенебельных и дорогих магазинов Лондона.

39

212 — международный телефонный код Нью-Йорка.

40

«Виктория сикрет» — магазин высококачественного женского белья.

41

Кинг, Мартин Лютер; Джексон, Джесси; Томас, Кларенс — борцы за гражданские права негров в США.

42

«Радио-Сити Мюлик-холл» — крупнейший в мире киноконцертный зал.

43

Форман, Джордж — профессиональный боксер-тяжеловес.

44

Косби, Билл — актер комедийного жанра, был первым негром, получившим ведущую роль в телесериалах.

45

«Бочка» — фигура высшего пилотажа, при которой самолет, двигаясь вдоль горизонтальной прямой, совершает оборот на 360º вокруг продольной оси.

46

Филли — неофициальное название г. Филадельфия, столицы штата Пенсильвания.

47

Кони-Айленд — часть Бруклина, выходящая к Атлантическому океану; широко известна как морской пляж и парк аттракционов.

48

Ателектаз — спадение легких (мед.).

49

«Диснейуорлд» — огромный увеселительный тематический парк аттракционов, где представлены персонажи диснеевских фильмов, открывшийся в 1971 г. во Флориде.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Колин Харрисон

Колин Харрисон - биография автора

Колин Харрисон (Colin Harrison)
Американский писатель.

Родился 27 ноября 1960 года в Нью-Йорке. Образование получил в колледже Haverford, куда поступил в 1978 году. Во время каникул работал репортером в газете Джексонвилля во Флориде, где собирал материалы для своего первого романа. В 1984 году Колин поступил на курсы писательского мастерства при университете Айовы, которые окончил в 1986 году. Во время учебы он продолжил работу над романом, а получив многочисленные отказы от различных издательств, начал писать новый. Роман “Break and enter” был...

Колин Харрисон биография автора Биография автора - Колин Харрисон