1
Пик-парк – крупнейший английский национальный парк. – Здесь и далее прим. пер.
2
Ночь на 5 ноября, английский праздник, известный также как Ночь Гая Фокса – по имени одного из участников неудавшегося покушения на короля Якова VI и парламент в 1604 г. В эту ночь зажигают костры и пускают фейерверки.
3
«Нэшнл Траст» – независимая общественная благотворительная организация, занимающаяся охраной исторических памятников, достопримечательностей и природы Великобритании.
4
Пеннинская дорога – туристская тропа в Пеннинских горах на севере Англии; протяженность 402 км; находится под охраной Комиссии по вопросам использования и охраны природы.
5
Эдмунд Персиваль Хиллари (р. 1919) – новозеландский путешественник и альпинист. В 1953 г. первым в мире совершил восхождение на вершину Эвереста.
6
HOLMES (Home Office Large Major Enquiry System) – компьютерная система, используемая в полиции при расследовании серьезных преступлений, включая убийство и мошенничество.
7
Партридж-кросс – улица Куропаток (англ.).
8
От англ. Very Wicked.
9
Имеется ввиду Королевское общество защиты животных от жестокости.
10
Стоунсвилль – Каменоград (англ.).
11
НСС – Национальный студенческий союз.
12
Премия Тернера – ежегодная британская премия, присуждаемая с 1984 г. за новаторство в области современного искусства. Знаменита тем, что дается самым шокирующим и скандальным работам.
13
Игра слов: CPS – Crown Prosecution Service – Королевская организация судебного преследования; Criminal Preservation Society – Общество защиты преступников.
14
Vaining – тщеславный, глупый (англ.).
15
Wee – пи-пи (англ.). Фамилия Уининк на самом деле пишется как «Weenink».
16
EVE (Eden Valley Enquiries) – агентство «Долина Эден»
Вернуться к просмотру книги
|