1
Хаммерфест — город и порт на крайнем севере Норвегии (самый северный город в Европе), в фюльке Финмарк. Расположен на острове Квалё. 9 тыс. жителей (2007). Рыболовство и обработка рыбы. Вывоз сушеной рыбы, рыбьего жира и удобрений.
2
«Полярный исследователь» — «Pôle Explorer».
3
Паковый лед — морской лед толщиной не менее 3 метров, просуществовавший более 2 годовых циклов нарастания и таяния. В виде обширных ледяных полей наблюдается преимущественно в Арктическом бассейне. Более правильное название — многолетний лед.
4
Антероградная амнезия — амнезия на события, которые произошли непосредственно по окончании расстройства сознания или болезненного психического состояния.
5
Соединенное Королевство включает в себя Великобританию и Северную Ирландию, занимающую северо-восточную часть острова Ирландия.
6
Библиотека Малатестиана.
7
Сен-Мало — город на западе Франции, на побережье полуострова Бретань. Рыболовный порт. Развиты пищевая промышленность и туризм.
8
«Рассуждения на Евангелие от Иоанна».
9
Святой Блаженный Аврелий Августин (354–430, Святитель Августин, епископ Гиппонский) — святитель, активный церковный деятель, церковный писатель, авторитетный латинский богослов.
10
«О республике».
11
«Сравнительные жизнеописания».
12
«Книга об уходе за лошадьми».
13
«Естественная история».
14
Скрипториум — помещение для переписки рукописей (в средневековых монастырях).
15
Патина — пленка различных оттенков (от зеленого до коричневого), образующаяся на поверхности изделий из меди, бронзы, латуни в результате коррозии металла. Различают естественную и искусственную патину.
16
Аннибале Каро — итальянский писатель, один из основателей в Риме Academia della virt. Перевел «Энеиду» белыми стихами, написал комедию «Gli Straccioni», «Rime», «Lettere familiari»; последние, как и «Lettere inedite di Annibale Caro» и «Lettere», изданы с примечаниями Mazzuschelli, — образцы прекрасной итальянской прозы.
17
Паоло Мануцио — венецианский издатель, основатель одного из крупнейших издательств Европы.
18
Королевская дорога.
19
Мария Стюарт (1542–1587) — шотландская королева с 1542 (фактически с 1561) по 1567 год. В 1548–1561 годах жила во Франции, в 1558 году стала женой французского дофина (с 1559 года — король Франциск II). Овдовев, в 1561 году возвратилась в Шотландию. Заявила также претензии на английский престол (в качестве правнучки английского короля Генриха VII). Ее попытки укрепить власть в Шотландии, опираясь на католическую знать, вызвали недовольство шотландских кальвинистов, которое вылилось в восстание 1567 года. Обвиненная в соучастии в убийстве своего второго мужа лорда Дарили, Мария Стюарт вынуждена была в 1567 году отречься от престола в пользу сына (шотландский король Яков VI; с 1603 года английский король Яков I) и в 1568 году бежать в Англию. По приказанию английской королевы Елизаветы была заключена в тюрьму. В Англии она фактически стала центром притяжения наиболее реакционных сил английской феодальной знати в их борьбе с правительством Елизаветы. После раскрытия целой серии католических заговоров против Елизаветы она была предана суду и казнена. Казнь Марии Стюарт знаменовала серьезное поражение европейской католической реакции.
20
Джеффри Чосер (1340–1400) — английский поэт. Основоположник общеанглийского литературного языка и реализма в английской литературе. Он стремился дать индивидууму выражение типического; речь каждого персонажа соответствует его характеру и положению.
21
Аббревиатура образована из начальных букв фамилий криптологов: Rivest, Shamir, Adelman.
22
Сканирование.
23
Тигель — особого устройства сосуд, в котором тела подвергаются плавлению или действию высокой температуры, делается из фарфора, глины, графита и других материалов.
24
Палимпсест — в древности и в раннем Средневековье — рукопись, написанная на пергаменте по смытому или счищенному первичному тексту. Иногда сквозь новый текст палимпсеста проступает прежний текст.
25
Велень — тонкий пергамент.
26
Гуммиарабик (аравийская камедь) — вязкая прозрачная жидкость, выделяемая некоторыми видами акаций. Растворяется в воде, образуя клейкий раствор. Применялся как клеящее вещество для письменных и канцелярских надобностей, в ситцепечатном и аппретурном производствах.
27
МИ5 (Контрразведка MI5) — британская секретная служба.
28
«Темз-хаус» — штаб-квартира МИ5, здание в духе неоклассицизма, построенное сэром Фрэнком Бэйнсом в 1928 году на набережной примерно в 300 метрах от парламента. Ранее это здание использовалось как штаб-квартира Департамента энергетики, но оно было полностью перестроено и перепланировано. Реконструкция продолжалась три года, стоила бюджету 265 миллионов фунтов стерлингов и была закончена в 1994 году.
29
CIC (Crédit industriel et commercial — Индустриальный и коммерческий кредит) — крупный французский банк, имеет представительства в нескольких крупных городах мира, в том числе в Москве.
30
Платежная система American Express.
31
Шельда (нидерл. Schelde, франц. Escaut) — река во Франции, Бельгии, Нидерландах. Длина 430 км, площадь бассейна 35,5 тыс. кв. км. Протекает по равнинам Фландрии, впадает в Северное море, образуя эстуарий. Средний расход воды около 100 м3/с. Судоходство. Соединена каналами с реками Маас, Сена, Сомма. Города Гент, Антверпен.
32
Maglite — американская фирма, одна из самых известных на рынке производства фонарей, ставших символом надежности и технического совершенства.
33
Система Аргос — система сбора метеорологической и океанографической информации и определения координат движущихся объектов, на которые установлены соответствующие спутниковые радиомаяки (трансмиттеры). Система функционирует с 1978 года и базируется на спутниках серии NOAA (Национального управления по исследованию океана и атмосферы, США) и дополняющих друг друга глобальных и региональных наземных центрах приема и обработки данных. Глобальные центры системы «Аргос» находятся во Франции, США и Австралии.
34
Каяк — эскимосская лодка.
35
Ultima Thule — мифическая северная страна, описываемая Вергилием в «Энеиде».
36
Анклав — внутриконтинентальное государство, не имеющее морской границы.
37
Все нормально, Рода? — Да, иду!
38
«Современная история».
39
EMDR — Eye Movement Desensitization and Reprocessing.
40
Мобуту Сесе Секо Куку Нгбенду Ва За Банга (до января 1972 года Жозеф Дезире Мобуту, родился в 1930 году) — президент Заира (с 1965 года), маршал. С 1961 года главнокомандующий армией. Основатель (1967 год) и председатель правящей партии Заира — Народное движение революции.
41
Ньирагонго — действующий вулкан в группе Вирунга в Заире, к северу от озера Киву. Высота 3470 метров. Это стратовулкан, имеющий форму правильного усеченного конуса с колодцеобразным кратером диаметром около 1 км, на дне которого находится огненно-жидкое лавовое озеро. На северных и южных склонах имеются два боковых более древних кратера. С 1927 года вулкан проявляет почти непрерывную, хотя и неравномерную активность, ограниченную пределами главного кратера.
42
«Окончательное решение» — нацистский план геноцида евреев и цыган. Выражение также применяется для обозначения истребления других групп населения по расовым, национальным, этническим или религиозным признакам.
43
Букаву (до 1966 года Костерманвиль) — город в Заире, административный центр области Киву, порт на озере Киву. Международный аэропорт.
44
Лихорадка Эбола — острая вирусная высококонтагиозная (высокозаразная) болезнь, характеризуется тяжелым течением, высокой летальностью и развитием геморрагического синдрома (кровоизлияния).
45
Тахипное — ускорение дыхания.
46
Женские половые органы.
47
IFI — indirect immunofluorescence.
48
Населенные пункты: Ямбуку (Северный Заир), Нзара (Южный Судан).
49
Поксвирусы — семейство крупных ДНК-содержащих вирусов, вызывающих у человека и животных заболевания с выраженным поражением кожи.
50
Такая нумерация глав в печатном оригинале. — Прим. верстальщика.
51
Вирулентность — ядовитость, способность болезнетворного микроба вырабатывать ядовитые и разрушительные для данного организма продукты.
52
«Французские доктора».
53
Неф — вытянутое помещение (обычно в зданиях типа базилики), ограниченное с одной или с обеих продольных сторон рядом колонн или столбов.
54
Имя происходит от греч. «Макариос», что означает «блаженный».
55
На протяжении 18 лет (18–36 г. н. э.) Каифа был священником. Многие историки предполагают, что Кайфа получил эту власть посредством брака с дочерью Аннаса, главы мощного клана первосвященников. Читателям Библии он известен как священник, участвовавший в заговоре против Иешуа. Боясь, что учение Иешуа взбудоражит народ на восстание, что римляне сокрушат его, убьют тысячи людей и заодно отнимут у него пост, он высказал свои опасения и недовольство. Во время заседания этого религиозного совета в Иерусалиме именно он произнес знаменитые слова, побудившие устроить заговор против Иешуа.
56
Зелоты — еврейская политическая партия в эпоху войн с римлянами, стоявшая за непримиримую борьбу с Римом.
57
Раис — глава государства в Египте.
58
Тебе в Абу-Симбел? Храм Рамзеса?
59
Джелаба — традиционная местная верхняя одежда. Что-то вроде длинной рубашки с капюшоном. Распространенные цвета — темно-зеленый, кирпичный, серый.
60
Кушиты (от страны Куш) — название, данное Лепсиусом восточно-африканским несемитическим племенам (галла, сомали и др.).
61
Кордит — один из главных видов нитроглицеринового бездымного пороха.
62
Лиофилизация — лиофильная сушка, высушивание тканей и других биологических объектов в замороженном состоянии под вакуумом. При этом вода удаляется из замороженных объектов путем сублимации льда, то есть превращения его в пар, минуя жидкую фазу. Этот метод позволяет получать сухие ткани, препараты, продукты и пр. без потери их структурной целостности и биологической активности. При лиофилизации большинство белков не подвергается денатурации и может длительно сохраняться при умеренном охлаждении (около 0° С). Лиофилизированные ткани и препараты при увлажнении восстанавливают свои первоначальные свойства.
63
Вади — сухие долины в пустынях Аравии и Северной Африки, заполняются водой обычно после сильных ливней.
Вернуться к просмотру книги
|