1
Обычно каждый кофейник рассчитан на две небольшие чашечки кофе.
2
Бекман Макс (1884–1950) – немецкий художник и график, представитель экспрессионизма.
3
Эйфель – северо-западная часть Рейнских Сланцевых гор.
4
Бах Вильгельм Фридеман (1710–1784) – композитор, старший сын И. С. Баха.
5
Стример – накопитель на магнитной ленте.
6
Возврат отправителю (фр.).
7
Мой дорогой Жак (фр.).
8
«Когда мужчина любит женщину» (англ.).
9
Водолечение, при котором тело слегка поливают водой.
10
Пожалуйста, подождите, не вешайте трубку (англ.).
11
Шоколадные конфеты в виде шариков, внутри наполненные нугой и марципаном. Впервые были изготовлены в Зальцбурге, родном городе Моцарта.
12
Любой новый, популярный в данный момент рынок акций.
13
МТА – медико-технический ассистент.
14
Джампер – перемычка, устанавливаемая на задней панели компьютера.
15
Вальдорфский салат – салат из натертых корня сельдерея, яблок, измельченных грецких орехов, заправленный майонезом.
16
Касса, осуществляющая мелкие денежные операции (продажа почтовых марок, отправление телеграмм, прием почтовых посылок и т. д.).
17
Да (фр.).
18
Вы говорите по-немецки? (фр.)
19
Я – секретарша Нади Тренклер. Я должна поговорить с Жаком. Мне нужен номер телефона Жака, пожалуйста. Это – очень важно (искаж. англ.).
20
Привет, моя дорогая! (англ.)
21
Большой сюрприз (англ.).
22
Это Фил (англ.).
23
Извините, Фил. Это я не вам. Какой сюрприз – в середине ночи. Какое время в Балтиморе? (англ.)
24
Где вы? (англ.)
25
Один на один (фр.).
26
Вы говорите по-немецки? (фр.)
27
Нюрбургринг – кольцевая дорога, автобан.
28
Референция – характеристика, даваемая лицу или предприятию другим лицом или банком, пользующимся доверием в деловых кругах.
29
Приятно тебя видеть, Фил (англ.).
30
Тебе уже лучше? (англ.)
31
Нет, оставайся в постели (англ.).
32
Привет, моя дорогая. Что случилось? (англ.)
33
Да (фр.).
34
Мадам, вы понимаете, что вы беременны? (фр.)
35
Поздравляю, папаша! (англ.)
36
Невозможно! (англ.)
37
Будешь есть цыпленка? (англ.)
38
Обед готов (англ.).
39
Большое спасибо (фр.).
40
Моя дорогая (фр.).
41
Здесь: карлик из сказки братьев Гримм, который грозился забрать ребенка у королевы, если та не угадает, как его зовут.
Вернуться к просмотру книги
|