1
В районе Западного выхода токийской станции «Синдзюку» обосновались бомжи в домах из картонных коробок. После пожара в 1998 г. их поселение прекратило свое существование. — Здесь и далее прим. перев.
2
Синдзюку — один из крупнейших районов Токио: небоскребы и кварталы «красных фонарей», безумная сутолока вокзала, магазины и рестораны всех мастей, толпы клерков в час пик, молодежь с яркими волосами, якудза и трансвеститы.
3
Коэн-доори — букв.: Парковая улица.
4
Маруноути — деловой район Токио.
5
Около пятисот долларов США.
6
Татами — единица измерения площади, один татами — 1.82 м × 0.91 м.
7
Золотой квартал Синдзюку — квартал ресторанчиков и питейных заведений в первом квартале Кабуки-тё Синдзюку, построенный после Второй мировой войны, особенно популярен среди писателей и журналистов.
8
У якудза существует обычай: отрубать мизинец нарушившему кодекс чести.
9
Был принят в 1992 г. В нем впервые давалось определение японской организованной преступности, устанавливались меры борьбы с ней и формулировались программы реабилитации бывших якудза. Под действие закона попали 22 организации якудза, их численность сокращалась, конторы закрывались, финансовая деятельность приостанавливалась. Все это привело якудза к поиску новых форм внедрения в японское общество, открытию новых компаний и проведению административных махинаций.
10
«Хоуп» — марка крепких японских сигарет.
11
Аояма — район Токио, где много модных бутиков, антикварных магазинов, в отличие от находящихся поблизости шумных молодежных Сибуи и Харадзюку, более любим офис-леди среднего возраста.
12
Фуросики — платок, традиционно используемый в Японии вместо сумки: в него кладут различные вещи и завязывают крест-накрест.
13
«Киодо цусин» — крупнейшее японское информационное агентство.
14
Кабуки-тё — квартал Токио, рядом со станцией «Синдзюку», район «красных фонарей», игорных и увеселительных заведении, где часто можно увидеть якудза.
15
Сакурадамон — ворота Сакурада императорского замка в Токио, напротив них расположено токийское полицейское управление, которое часто называют «Сакурадамон».
16
«Эн-эйч-кей» — японская государственная телерадиовещательная корпорация. Имеет свои теле- и радиоканалы.
17
В конце 60-х — начале 70-х годов XX в. в Японии, как и во многих других странах, прокатилась волна студенческих волнений. Студенты свыше ста университетов выступали против войны во Вьетнаме, возобновления японо-американского договора безопасности, повышения платы за обучение, а также против буржуазной идеологии общества. Они выходили на митинги, срывали занятия, баррикадировали учебные здания. В ряде университетов были отменены вступительные экзамены. Среди многих студентов были популярны социалистические и коммунистические идеи.
18
«The Golden Cups» — японская рок-группа, популярная в конце 60-х годов.
19
Лекционный корпус Ясуда — символ Токийского университета. В январе 1969 г. был захвачен активистами студенческих волнений, а затем отбит полицейскими отрядами, применившими водяные пушки.
20
«Ox» — популярная японская рок-группа конца 60-х годов.
21
Имеются в виду так называемые отели любви с почасовой оплатой.
22
Хонго, Комаба — районы Токио, где находятся кампусы Токийского университета.
23
Всеуниверситетский объединенный фронт (Дзэнкёто) — организация студенческого движения, созданная в университетах Японии в 1968 г., во время студенческих волнений.
24
«Барусан» — средство от тараканов и прочих насекомых.
25
Университет Досися — крупный частный университет в Киото.
26
Окономияки — японское национальное блюдо, букв.: «пожарено на ваш вкус», лепешка, или, как ее иногда называют, японская пицца, с овощами, курицей и другими ингредиентами по вкусу, посыпается стружкой из сушеного тунца и сушеными водорослями, подается со специальным соусом. Часто сами клиенты жарят окономияки на металлической плите, тэппане.
27
Канто — крупный экономический регион Японии, на востоке острова Хонсю, в него входят Токио, Ибараки, Тиба и др. префектуры. Кансай — крупный экономический регион на западе Японии, в него входят Осака, Киото, Нара, Кобэ и проч. Канто и Кансай отличаются диалектами, кулинарными пристрастиями, характером и манерой поведения жителей.
28
Сибуя — крупный район Токио, популярный среди молодежи, где много модных магазинов, кинотеатров и проч. Икэбукуро — крупный торговый район Токио.
29
Комагомэ — тихий район Токио, находящийся достаточно близко от Икэбукуро.
30
Сиина-тё — квартал в районе Икэбукуро, рядом с вокзалом Икэбукуро.
31
Танка — букв.: короткая песня. Пятистишия традиционной японской поэзии, состоящие из 31 слога: 5 + 7 + 5 + 7 + 7.
32
Тохоку — северный район Японии.
33
«Бунгэйдза» — популярный кинотеатр в районе Икэбукуро.
34
«Тоэй» — крупная японская кинокомпания.
35
Кодзи Цуруда, Кэн Такакура, Дзюнко Фудзи — имена известных японских актеров, популярных в 60—70-е годы.
36
Хаконэ — лесной вулканический район в префектуре Канагава, известный красивыми пейзажами и горячими источниками, входит в национальный парк «Фудзи—Хаконэ—Идзу».
37
Лесной океан — крупный лесной массив Аокигахара, площадью тридцать квадратных километров, напоминающий океан.
38
Коулмен Орнетт (р. в 1930) — известный американский джазовый саксофонист, виртуоз фри-джаза.
39
«Голден серкл» — название джазового клуба в Стокгольме, где трио Орнетта Коулмена в 1965 г. записало двойной концертный диск «В „Голден серкл“».
40
«Тик-так» («Харахара токэй») — журнал, издавался в 70-е годы XX в. ультралевой японской организацией «Антияпонский вооруженный фронт Восточной Азии», содержал конкретные инструкции по изготовлению бомб.
41
Ханэда — международный аэропорт в префектуре Токио.
42
Японская Красная Армия (или Объединенная Красная Армия) — международная террористическая троцкистская группировка. Стала известна в начале 70-х годов XX в. рядом терактов: захваты авиалайнеров и заложников, штурм посольства Франции в Гааге и др.
43
Первый случай захвата самолета в Японии. 31 марта 1970 года девять студентов, представителей японской террористической группировки Красная Армия, захватили пассажирский самолет «Ёдо», угнали его в Южную Корею и, отпустив заложников, эмигрировали в КНДР.
44
В канун Рождества постовой в Синдзюку обнаружил пакет с маленькой рождественской елкой. Когда он попытался развернуть его, раздался взрыв. Постовому оторвало ногу, пострадали одиннадцать прохожих. В связи со взрывом были арестованы члены террористической группы «Черный ад».
45
Уличные люди (англ.).
46
Ёкомидзо Сэйси (1902–1981) — известный автор детективных романов.
47
«Джей Уэйв» — токийская музыкальная радиостанция в FM-диапазоне.
48
«Джей Ар» — группа железнодорожных компаний, образованная в 1984 г. в результате приватизации Японских национальных железных дорог, контролирует около 2/3 всей сети железных дорог Японии.
49
Специализированные издания. «Никкэй рюкю» — газета издательского дома «Никкэй-симбунся», посвященная финансовым вопросам. «Никкан когё симбун» — ежедневная газета, посвященная вопросам промышленности.
50
Ватаси — нейтрально-вежливое местоимение первого лица. Якудза обычно употребляют более грубое «боку» или «орэ».
51
«Ларк» — американские сигареты компании «Филип Моррис», дороже сигарет японского производства.
52
Роппонги — район увеселительных заведений и роскошных небоскребов.
53
Токийская фондовая биржа (ТФБ) состоит из двух секций. В первую входят крупные компании, во вторую — компании средней величины. В ТФБ принимаются только компании с оплаченным капиталом не менее 1 млрд. иен, просуществовавшие как акционерные компании не менее трех лет.
54
Никкэй — японский биржевой индекс.
55
Кабуто-тё — район Токио, где расположена Токийская фондовая биржа.
56
«Хансин» — сокращенное название известной бейсбольной команды «Хансин Тайгерз» («Тигры Хансин»), входящей в Центральную лигу. Хансин — район Осаки и Кобэ.
57
«Гиганты» (или «Кёдзин») — сокращенное название известной бейсбольной команды «Йомиури дзяианц» («Гиганты Йомиури»), входящей в Центральную лигу.
58
Кэндо — один из традиционных видов японских боевых искусств, фехтование на мечах.
59
Патинко — распространенный в Японии вид игровых автоматов, разновидность пинбола, единственный разрешенный вид игры на деньги.
60
По японской погребальной традиции после кремации родственники собирают палочками фрагменты костей и пепел в урну.
61
Тэмпура — блюдо традиционной японской кухни. Рыба, креветки, овощи в кляре.
62
«Degable Planets» — американская рэп-группа, популярная в начале 90-х годов.
63
Акихабара — район Токио, где сосредоточены магазины, торгующие радиоэлектроникой.
64
Акита — префектура на севере Японии.
65
«Исэтан» — название сети крупных универмагов.
66
В японском языке в третьем лице обычно говорят не о родственниках, а о чужих людях, а также женщины о муже или бойфренде.
67
Лос-анджелесское дело — случай, когда вследствие травли в СМИ директор японской торговой компании в Лос-Анджелесе К. Миура был арестован по обвинению в убийстве своей жены. Через 13 лет он был признан невиновным и возбудил 487 исков в отношении оклеветавших его СМИ, 80 % из которых выиграл.
68
Сокайя — финансовый рэкетир, занимается вымогательством на собрании держателей акций под угрозой дискредитации руководящего звена компании.
69
Кюпи-тян — название популярной среди японских детей куклы. Резиновые пупсы разных размеров с едва заметными крылышками на спине.
70
Умные здания — intelligent buildings, современные постройки, в которых используются передовые информационные, коммуникационные технологии, автоматизированные службы контроля и проч.
71
Хакэн — внештатные сотрудники, отправляемые кадровыми агентствами на работу в компании по краткосрочным контрактам.
72
В японском языке нет звука «в», поэтому «врэ» читается как «брэ».
73
Макото (яп.) — мужское имя, означает «истина», «правда».
Вернуться к просмотру книги
|