1
У. Шекспир, «Много шума из ничего». Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник. — Прим. пер.
2
Стихи в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник. — Прим. ред.
3
Мелодия из фильма «Звуки музыки». — Прим. ред.
4
У. Шекспир, «Генрих IV». Пер. Е. Бируковой. — Прим. ред.
5
Имеется в виду дворец епископа (одно из старейших жилых зданий Англии, возведенное еще в XIII веке). Одна из главных его достопримечательностей — дрессированные лебеди, плавающие во рву, окружающем дворец. Когда подходит время кормежки, они звонят в колокол, свисающий из сторожки.
6
Сокращенное обозначение колледжа Брэйсноуз (англ. BNC), где, к слову, учился и сам Джеффри Арчер.
7
Позднеготическое искусство, господствовавшее в Англии с последней четверти XIV до середины XVI вв.
8
Галли — игровое амплуа в крикете, а также одна из разновидностей этой игры. Ноу болл (англ. no ball) — наказание в крикете. Ночной дозорный (англ. night watchman) — отбивающий, который выходит на площадку к концу игры, а поскольку игра длится не один час, отсюда и такое название.
9
«Лордс» — лондонский стадион для игры в крикет.
10
Имеется в виду «Steuben Glass» — американская фирма, специализирующаяся на производстве художественного стекла и керамики.
11
Hoi polloi — греческое выражение, используемое англичанами в значении «масса простонародья».
12
Фрагмент монолога Шейлока из комедии Шекспира «Венецианский купец» (пер. П. Вейнберга). — Прим. ред.
13
Размеры лягушки-быка достигают 20 см, вес — 600 г. Распространена в Северной Америке, завезена в некоторые страны Южной Америки и в Японию. — Прим. пер.
14
Лорд-лейтенант — в Англии глава судебной и исполнительной властей графства. — Прим. пер.
15
Хаш-браун — котлета из тертого картофеля. — Прим. пер.
16
Poulet (франц.) — цыпленок. — Прим. пер.
17
Креп «Сюзетт» — знаменитый французский десерт на блинной основе, с фруктами и коньяком. — Прим. пер.
18
Колледж в составе Кембриджского университета. — Прим. пер.
19
«Rowing Blue» — принятое в Англии обозначение соревнований по академической гребле между командами Кембриджского и Оксфордского университетов; соревнования проходят ежегодно в марте или апреле на участке Темзы между городами Путни и Мортлейк. По традиции, команда Оксфорда выступает в темно-синей экипировке, а Кембриджа — в светло-синей. Отсюда и «blue» в названии гонки. В семидесятых успехи американцев в этом виде спорта, к примеру, на Олимпиадах, были неоспоримы. — Прим. пер.
20
Название частной школы и одного из оксфордских колледжей. — Прим. пер.
21
«Поймать краба» (англ. catch a crab) соответствует русскому «поймать леща», т. е. сделать неудачный гребок веслом, погрузив его слишком глубоко в воду. — Прим. пер.
22
Резиденция нигерийского президента. — Прим. пер.
23
При открытии номерного счета вместо имени используется определенный набор цифр: о личности владельца осведомлен только узкий круг сотрудников банка, остальным известен лишь его номер. — Прим. пер.
24
Дик Виттингтон — герой английского фольклора, мальчик-сирота из глухой деревни, на пару со своим котом отправившийся искать счастья в Лондоне и ставший, в конце концов, его мэром. — Прим. пер.
25
«Харлингэм» — элитный спортклуб в Фулхэме, в котором, к слову, состоит и сам автор. — Прим. пер.
26
Большое Яблоко (англ. Big Apple) — традиционное прозвище Нью-Йорка. — Прим. пер.
27
В конвертах цвета буйволовой кожи (то есть желто-коричневых) в Великобритании пересылаются деловые бумаги и финансовые документы, что помогает сразу отличить их от прочей корреспонденции. — Прим. пер.
28
В зависимости от правил соревнований игроку, оказавшемуся в патовой ситуации, может быть засчитано поражение или же — как в данном случае — в партии объявляется ничья. — Прим. пер.
29
От нем. patzer (букв. «плохой работник», «халтурщик»), шахматист-дилетант, чья игра не отличается продуманностью и концептуальностью. — Прим. пер.
30
Tabs (разг.) — студенты или преподаватели Кембриджского университета. — Прим. пер.
31
Бетсман (batsman) игрок, отбивающий с помощью биты мяч, брошенный боулером. — Прим. пер.
32
Боулер (bowler) — игрок, бросающий мяч с целью сбить «калитку» команды соперников. — Прим. пер.
33
Драйв (англ. drive) — удар битой, который посылает мяч далеко в поле. — Прим. пер.
34
Marylebone Cricket Club — лондонский крикетный клуб. — Прим. пер.
35
Имеется ввиду выкрик «Howzat?» (от англ. «How's that?» — букв. «Как это?»), означающий в крикете возмущение ходом противника. — Прим. пер.
36
Немного, немного (франц.). — Прим. пер.
37
Да, но я не стану втаскивать все эти чемоданы и баулы (франц.). — Прим. пер.
38
Завтра. — Прим. пер.
39
Договор, подписанный 27 февраля 1992 года в городе Маастрихт (Нидерланды), положивший начало Евросоюзу. — Прим. пер.
40
В США действует запрет на торговлю кубинскими товарами.
41
Авторитетное издание, определяющее рейтинги ресторанов и гостиниц. Три звездочки в классификации Мишелин — знак высшего качества заведения: «Исключительная кухня; заслуживает специального посещения».
42
Денежная единица, равная 21 шиллингу (фунт стерлингов равен 20 шиллингам); до 1971 г. в гинеях выплачивался авторский гонорар, устанавливалась цена произведений искусства, скаковых лошадей и прочих предметов роскоши.
43
«Боюсь данайцев, даже и дары приносящих» (лат.); Вергилий, «Энеида».
44
Мултавия — королевство столь же реальное, как и ряд ему подобных — от Лилипутии Дж. Свифта до Руритании Э. Хоупа.
45
Британский карат, мера содержания золота в сплавах, равная 1/24 массы сплава. Чистое золото соответствует 24 каратам.
46
Официальное название двора британских монархов; происходит от Сент-Джеймского дворца — бывшей королевской резиденции в Лондоне.
47
Ламбет — район Лондона на правом берегу Темзы, не из числа самых аристократических.
Вернуться к просмотру книги
|