Примечания книги: Шифр Шекспира - читать онлайн, бесплатно. Автор: Дженнифер Ли Кэррелл

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Шифр Шекспира

Серийный убийца — поклонник классического театра. Он не просто отнимает жизнь у своих жертв, но и стилизует каждое преступление под пьесы Уильяма Шекспира. Яд влит в ухо профессору-литературоведу. Заколот престарелый библиотекарь. Повешена сотрудница музея. "Гамлет". "Король Лир". "Юлий Цезарь". Какая трагедия "вдохновит" преступника в следующий раз? Кто станет новым "героем" кровавой драмы, которую он разыгрывает? Чтобы поймать убийцу, детектив Бен Перл решает сделать неожиданный ход — привлечь к расследованию театрального режиссера Кэт Стэнли, знаменитую постановками шекспировских пьес…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Шифр Шекспира »

Примечания

1

У. Шекспир. Король Генрих IV. Пер. В. Морица, М. Кузмина. — Здесь и далее примеч. пер.

2

У. Шекспир. Юлий Цезарь. Пер. И. Мандельштама.

3

Здесь и далее цитаты из «Гамлета» приведены в переводе М. Лозинского.

4

Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

5

Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

6

Персонаж «Рождественских повестей» Чарльза Диккенса.

7

Джон Китс. Ода греческой вазе. Пер. О. Чухонцева.

8

«Отелло». Пер. О. Сороки.

9

Великого произведения (лат.).

10

Пер. С. Маршака.

11

«Укрощение строптивой». Пер. М. Кузмина.

12

«Ромео и Джульетта». Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

13

Пер. А. Курошевой.

14

«Юлий Цезарь». Пер. И. Мандельштама.

15

Китс. Ода к греческой вазе. Пер. Г. Кружкова.

16

Использован пер. И. Игнатовского.

17

144-й сонет. Пер. С. Маршака.

18

«Ромео и Джульетта». Пер. А. Радлова.

19

«Венецианский купец». Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

20

«Буря». Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

21

«The Joshua Tree».

22

По легенде, бог Кронос оскопил своего отца Урана. Из капель его крови, упавших в море, появилась пена, породившая Афродиту.

23

Американский религиозный деятель середины XIX века, второй президент церкви мормонов. Считается основателем Солт-Лейк-Сити.

24

Парафраз строки Шекспира из комедии «Двенадцатая ночь, или Что угодно». Пер. Э. Линецкой.

25

«Гамлет». Пер. М. Лозинского.

26

Использован отрывок из пьесы «Двенадцатая ночь или, Что угодно». Пер. М. Лозинского

27

Туфли. Дай их мне (исп.).

28

Вперед! (исп.)

29

Прощайте! (исп.)

30

Каламбур, связанный с переводом фамилии Шекспир (Shakespeare). В английском языке «shake» означает «трясти», a «spear» — «копье». Ниже обыгрывается также имя Уилл, сокращенное от Уильям — «Will», означающее также «воля, желание».

31

Герой детских комиксов и мультсериала.

32

Пер. Е. Корюкина.

33

От англ. Looney — полоумный, лунатик.

34

Никогда, когда-нибудь, каждый (англ.).

35

«Гамлет». Пер. М. Лозинского.

36

Пер. А. Финкеля.

37

Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

38

Пер. М. Лозинского.

39

«Король Лир». Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

40

«Генрих III». Пер. А. Дружинина.

41

Город к северу-востоку от Лондона, названный так в честь святого мученика Албана, казненного при императоре Диоклетиане.

42

Ирландская низкобюджетная авиакомпания.

43

Королевский английский колледж (исп.).

44

Пер. С. Шестакова.

45

Известный своими мистификациями американский шоумен, антрепренер, основатель цирка Барнума и Бейли.

46

Использован перевод пьесы «Двенадцатая ночь» М. Лозинского.

47

Пер. Б. Пастернака.

48

Пер. С. Аверинцева.

49

Так едемте! (исп.)

50

«Буря». Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

51

116-й сонет. Пер. С. Маршака.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги