1
Покахонтас — главный персонаж одноименного мультфильма. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Ассасины от араб, «хашшишан», букв. — «потребители гашиша»; тайная сектантская организация неоисмаилитов-низаритов, возникшая в Иране в конце XI в. в результате раскола исмаилизма.
3
Исмаилиты — приверженцы шиитского ислама.
4
Горный старец — глава ассасинов Хасан ибн Саббах, известный европейцам как Горный старец.
5
Четники — в XV–XIX вв. участники национальной борьбы партизанских отрядов (ЧЕМ) против османского ига. В XX в. — участники националистического великосербского движения. В годы Второй мировой войны боролись против национальных освободительных сил.
6
Граунд зеро — эпицентр. В данном случае имеются в виду события 11 сентября, свидетелем которых стал Гриффин. В американской прессе уничтожение башен-близнецов Всемирного торгового центра стали называть «граунд зеро».
7
Чем могу помочь? (исп.)
8
Ладан (исп.).
9
Входите. Подождите минутку, пожалуйста (исп.).
10
Не спеши. Еще, еще медленнее (исп.).
11
Сначала пояс (исп.).
12
Номады — кочевники-скотоводы.
13
От англ. Zoo Bear — медведь из зоопарка.
14
Привет. Как дела? (исп.)
15
Дарт Вейдер — персонаж кинофильма «Звездные войны», отрицательный герой.
16
Заткнись! (исп.)
17
В «Кей-марте». Он говорит, что эта штука там (исп.).
18
Имеется в виду демократическая и республиканская партии США, составляющие так называемую двухпартийную систему.
Вернуться к просмотру книги
|