1
112 фунтов = 50,8 кг. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное)
2
Американская аптека, или драгстор — типично американское заведение, сочетающее аптеку и магазинчик товаров первой необходимости, где можно приобрести лекарства, товары личной гигиены, косметику, журналы, сигареты, открытки и т. п.
3
Клойстерс — музей средневекового искусства, отделение нью-йоркского Метрополитен-музея.
4
Сезонные замеры — периоды времени, когда рассчитывается аудитория телесети для определения цен на рекламу на следующий сезон; эти периоды начинаются и кончаются в середине недели и охватывают четыре недели в феврале, мае, ноябре и июле.
5
«Не плачь по мне, Аргентина» — всемирно известная песня, лучший номер мюзикла Эндрю Ллойда Уэббера «Эвита».
6
Игра слов: Boyd — boy, «бой» — мальчик (англ.).
7
Просекко — сортовое название игристых вин из винограда сорта просекко.
8
«Гуд хаускипинг» — популярный ежемесячный иллюстрированный журнал, посвященный вопросам домоводства, потребительским товарам и т. п.
9
Сальтимбокка — по-итальянски буквально «прыгни в рот!», т. е. на один укус — популярное во всем мире блюдо римской кухни, представляющее собой тонкий шницель из телятины с ломтиком прошутто и шалфеем.
10
Театральный квартал — район Нью-Йорка вдоль Бродвея, а также 6-й и 7-й авеню примерно между 40-й и 57-й улицами, где расположены многие известные театры, концертные залы и кинотеатры.
11
Речь идет об игре в так называемый ти-бол. Ти-бол — «младший брат» бейсбола. В него играют те, кто только начинает познавать азы бейсбола. Принципиальных отличия два — более мягкий мяч и отсутствие питчера (игрока, набрасывающего мяч). Вместо него устанавливается подставка (трубка, на которую кладется мячик), с которой происходит отбивание.
12
Хоумран (home run) — удар в бейсболе, при котором мяч перелетает через все игровое поле и дает бьющему право совершить перебежку по всем базам и принести своей команде очко.
13
«Ботокс» — препарат для инъекций в мышцы лица; применяется в косметологии, устраняет морщины.
14
Маффин — маленькая круглая или овальная выпечка, преимущественно сладкая, в состав которой входят разнообразные фрукты или начинки. (Примеч. ред.)
15
Кукольные персонажи из телешоу «Улица Сезам» и «Маппет-шоу».
16
«Чириоуз» — товарный знак сухого завтрака из цельной овсяной муки и пшеничного крахмала с минерально-витаминными добавками в форме колечек; выпускается фирмой «Дженерал миллс».
17
Твирлинг — вид спорта, включающий акробатические номера и владение предметом. В батон-твирлинге предметом является «батон» или «2 батона» (палочки с наконечниками с двух сторон).(Примеч. ред.)
18
Кесадилья — блюдо мексиканской кухни, представляет собой две поджаренные на сковороде или во фритюре лепешки-тортильи с начинкой, в которую обязательно входит сыр. (Примеч. ред.)
19
Такое — мексиканские пирожки из кукурузной муки с начинкой из рубленого мяса, томатов, сыра, салатных листьев; подаются с острым соусом.
20
Основное блюдо (фр.).
21
«Нью-Йорк таймс бук ревью» — литературно-критическое и библиографическое приложение к воскресному выпуску газеты «Нью-Йорк таймс».
22
«Беллини» — алкогольный коктейль, изобретенный в Венеции в первой половине XX века; представляет собой смесь игристого вина (традиционно просекко) и персикового пюре.
23
День матери — женский праздник в США и Великобритании, отмечается во второе воскресенье мая; в этот день принято дарить подарки женщинам-членам семьи, особенно матерям.
Вернуться к просмотру книги
|