1
Ля Бри Тар Питс — группа скоплений битумов в Хэнкок-Парке в Лос-Анджелесе, Калифорния. Битумы (общее название природных или искусственных органических веществ — горных смол) в этом месте десятки тысяч лет сочились из земли. В результате образовались клейкие озера: попавшие в них растения и животные не могли уже выбраться на свободу. Благодаря этому там образовалась богатейшая коллекция ископаемых, относящихся к ледниковому периоду. (Прим. переводчика.)
2
Бонго — небольшой сдвоенный барабан. (Прим. переводчика.)
3
Сернистый ангидрид — диоксид серы.(Прим. переводчика.)
4
«Краун Вик» — марка недорогой машины. (Прим. переводчика.)
5
«Навигатор» — марка машины «Линкольн». (Прим. переводчика.)
6
«Родные кости» — книга Алисы Себолд о четырнадцатилетней девочке, которая умерла и смотрит с небес на Землю, наблюдая за всем происходящим. (Прим. переводчика.)
7
Пеппердин — частный вуз, который поддерживает христианская церковь. Находится в округе Лос-Анджелес, Калифорния. (Прим. переводчика.)
8
Норт-Вэлли — община в Нью-Мексико. (Прим. переводчика.)
9
Ван Нийс — район в долине Сан-Фернандо, Лос-Анджелес, Калифорния. (Прим. переводчика.)
10
В популярной американской кинокомедии бар «Голубая устрица» был местом встречи гомосексуалистов. (Прим. переводчика.)
11
Джоунстаун — название поселения секты «Народная часовня», члены которой в 1978 году совершали массовые ритуальные самоубийства и убийства. (Прим. переводчика.)
12
Социопатия — форма психического отклонения. Социопат — человек, страдающий социопатией. (Прим. переводчика.)
13
Канкун — популярный курорт на северо-восточной оконечности полуострова Юкатан. (Прим. переводчика.)
14
«Вествард-Хо» — отель в Лас-Вегасе. (Прим. переводчика.)
15
Орандж — город на юге США в штате Техас. (Прим. переводчика.)
16
Кальвер-Сити — город на юго-западе Калифорнии, расположен к юго-западу от Лос-Анджелеса. (Прим. переводчика.)
17
Чарльз Бронсон — известный американский актер. (Прим. переводчика.)
18
«Желание убивать» — в этом фильме (1974) Чарльз Бронсон играл архитектора из Нью-Йорка, у которого убили жену и изнасиловали дочь. После этого он задался целью отомстить преступникам. (Прим. переводчика.)
19
Электронный браслет надевают на заключенных, освобожденных условно, чтобы можно было отслеживать их передвижения. (Прим. переводчика.)
20
Водка рокс — водка с содовой и лимоном, очень распространенный в США вид коктейля. (Прим. переводчика.)
21
Скоттсдейл — город в Южной Аризоне. (Прим. переводчика.)
22
Агиография — церковная литература, в которой представлены жизнеописания святых. (Прим. переводчика.)
23
Эния — американская певица, поющая медленные мелодичные песни, по стилю и вокалу напоминающие медитативную музыку. (Прим. переводчика.)
24
Мононуклеоз — инфекционное заболевание, лимфоидно-клеточная ангина. (Прим. переводника.)
25
Огайо и Мэн — штаты США. (Прим. переводчика.)
26
«Бронко» — марка автомобиля. (Прим. переводчика.)
27
«Олдс» — марка автомобиля. (Прим. переводчика.)
28
Самбука — итальянский ликер с ароматом аниса. (Прим. переводчика.)
29
«Переполох» — бестселлер, написанный прокурором Винсентом Буглиоси, в котором речь идет о ритуальном убийстве актрисы Шэрон Тейт, совершенном в 1969 году Чарльзом Мэнсоном. (Прим. переводчика.)
30
Колин Фаррел — голливудский актер. (Прим. переводчика.)
31
Аламеда — город в штате Калифорния, США. (Прим. переводчика.)
32
Сент-Луис — город в штате Миссури, США. (Прим. переводчика.)
33
Бензодиазепин — сильное успокоительное и обезболивающее средство. (Прим. переводчика.)
34
Гистерэктомия — удаление матки. (Прим. переводчика.)
35
Тарзана — название части долины Сан-Фернандо — района Лос-Анджелеса. (Прим. переводчика.)
36
В Америке издаются открытки с напечатанным текстом соболезнований, которые посылают родственникам умершего. (Прим. переводчика.)
37
Восточное побережье — восточная морская граница США, особенно территория между Бостоном и Вашингтоном. (Прим. переводчика.)
38
Предоставление преимущественных прав, или компенсационная дискриминация, — политическая программа, направленная на ликвидацию расовой дискриминации. (Прим. переводчика.)
39
Ледяник — растение, также известное как хрустальная трава. (Прим. переводчика.)
40
Чапарель — вечнозеленый жестколистный кустарник. (Прим. переводчика.)
41
Идентификационная фраза — многословный вариант пароля. (Прим. переводчика.)
Вернуться к просмотру книги
|