1
Столичная полиция (Metropolitan Police Force) — официальное наименование полиции Лондона с пригородами (Большого Лондона). Название ее Главного управления — Скотланд-Ярд — нередко ассоциируется с лондонской полицией вообще и иногда используется как синоним Столичной полиции. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
«Убойный отдел» — разговорное название отдела Главного управления Столичной полиции, занимающегося расследованием особо опасных преступлений, в первую очередь убийств.
3
Северо-западный пригород Лондона с аэродромом, на котором в 1920–1937 годах проходил ежегодный праздник британских военно-воздушных сил; в этом районе находится училище Столичной полиции.
4
Мейда-Вейл — широкая улица в северо-западной части Лондона.
5
Спецподразделение Управления уголовной полиции; используется в особо важных и экстренных случаях.
6
Марбл-Арч — триумфальная арка.
7
«Сперз» — разговорное название лондонской футбольной команды «Тоттнем хотспер».
8
Здесь имеется в виду отстранение администрацией работника, уведомленного об увольнении или подавшего заявление об увольнении, от выполнения им обязанностей с сохранением заработной платы.
9
Tipp-Ex — британская торговая марка корректора.
10
Название фирменных продовольственных магазинов самообслуживания и универсамов одноименной компании.
11
«Авиамили» — рекламная акция авиакомпании «Бритиш эйруэйз»; покупка товаров в поддерживающих акцию магазинах обеспечивает бесплатный рейс на определенное расстояние по авиатрассам компании (например, покупка мужского костюма стоимостью в 100 и более фунтов в магазине «Дебнемз» дает 250 «авиамиль»).
12
Большой вокзал в Лондоне; конечная станция для поездов, обслуживающих север Великобритании.
13
Лагер (англ. Lager) — светлое пиво, приготовленное методом низового брожения.
14
Название фирменных гастрономов и продовольственных магазинов самообслуживания одноименной английской компании Sainsbury’s.
15
Название знаменитой мастерской фарфора в Эссексе.
16
Тюрьма строгого режима на о. Уайт для лиц, совершивших тяжкие преступления.
17
В английских частных школах обучаются, как правило, дети, уже окончившие начальную школу (5—11 лет). Период обучения в средней школе — семь лет (с 11 до 18 лет), при этом курс последнего — шестого — класса охватывает два года.
18
Один из нескольких одинаковых роботов в многосерийной детской телепередаче «Доктор Икс».
19
Английский филиал американского нефтяного концерна «Экссон».
20
Перспекс — фирменное название оргстекла английского концерна «Импириэл кемикл индастриз»; обладает большой механической прочностью и применяется для остекления автомобилей, самолетов.
21
Игра слов: «магнумом» в Англии называется большая бутылка — 2,3 литра.
22
Популярный многосерийный телевизионный фильм о повседневной жизни обитателей лондонского Ист-Энда.
23
Тотнем — рабочий район Лондона.
24
Тип британской боевой ракеты класса «земля — воздух».
25
Кендал — город, старинный торговый центр на северо-западе Англии, в графстве Камберленд.
26
Джон Бьюкен, барон Твидсмьюр (1875–1940) — шотландский писатель и политический деятель, автор книги «Тридцать девять шагов», экранизированной в 1935 году Альфредом Хичкоком.
27
Плато Озарк — большой горный район в штатах Арканзас, Миссури и Оклахома.
28
Учреждение для реабилитации отбывших наказание заключенных, вылечившихся наркоманов, алкоголиков, психически больных людей.
29
Джефри Говард Арчер, лорд (род. 1940) — английский политический деятель, замешанный в скандале с ложным банкротством в начале 1970-х годов и вынужденный из-за этого уйти в отставку.
30
Дональд Риган — американский финансист и государственный деятель. В администрации Рональда Рейгана занимал посты министра финансов и главы аппарата Белого дома.
31
Джеймс Картер — 39-й президент США.
32
«Гранада» — марка легкового автомобиля компании «Форд».
33
Шанди — смесь пива или портера (черного пива) с лимонадом или безалкогольным имбирным пивом.
34
Наиболее яркие представители стиля рокабилли — кантри-рока.
35
Процесс выявления, контроля и устранения или минимизации последствий непредсказуемых событий.
36
Официальное обозначение дорог второй категории, соединяющих дороги первой категории («А»); за обозначением следует номер дороги.
37
Акцизный диск — небольшой круглый бумажный диск, на нем указана дата уплаты акцизного сбора на машину и размер сбора; приклеивается к ветровому стеклу автомобиля.
Вернуться к просмотру книги
|