Примечания книги: Лаборатория. Железная власть - читать онлайн, бесплатно. Автор: Игорь Вардунас

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Лаборатория. Железная власть

В одночасье потерять работу, невесту, друзей и оказаться на улице… Против воли попасть в исследовательский центр, занимающийся инновациями в сферах военной техники и генной инженерии… Получить доступ к сверхсекретным правительственным разработкам, а также тайнам, не предназначенным для посторонних… Стоит ли начинать борьбу, исход которой заранее предрешен? Какие невероятные технологии скрывают от нас невидимые кукловоды? Что сулит человечеству надвигающаяся эпоха андроидов и новая ступень мирового прогресса? Читай, пока не запретили!…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Лаборатория. Железная власть »

Примечания

1

Sci-fi или science fiction — научная фантастика (англ.).

2

R.U.R. («Россумские Универсальные Роботы») — научно-фантастическая пьеса, написанная Карелом Чапеком в 1920 году.

3

Дендрид — ветвящийся отросток нервной клетки, воспринимающ ий возбуждающие или тормозные влияния других нейронов или рецепторных клеток. — Здесь и далее прим. автора.

4

Алан Мэтисон Тьюринг (1912–1954) — английский математик, оказавший существенное влияние на развитие информатики. Общепринято считается отцом информатики и теории искусственного интеллекта. Создатель одноименного теста, призванного отличить человека от запрограммированной машины.

5

Здесь шутка — такой ювелирной марки не существует. Но американский инженер Бен Кокс действительно создал титановое кольцо с дистанционной подсветкой, разместив внутри него светодиоды и медную катушку. Встроенные LED-чипы светятся рядом с источником индуцированного электрического поля.

6

От англ. bad beat — сильно побитый — ситуация в покере, когда претендующая на победу рука оказывается побитой более сильной рукой.

7

Led Zeppelin «Gallows Pole». Перевод С. Аверьянова.

8

Led Zeppelin «Nowbody’s Fault But Mine».

9

Традиционная японская кукла.

10

Ведущие популярного британского автомобильного телешоу «Top Gear».

11

Джон Роджерс Сёрль — ведущий американский специалист по философии искусственного интеллекта.

12

Суши-ролл с огурцом.

13

Вымышленный инструмент из британского телесериала «Доктор Кто».

14

Брайан Керниган и Деннис Ритчи — авторы культовой книги по программированию на языке «Си».

15

Фундаментальная монография известного американского математика и специалиста в области компьютерных наук Дональда Кнута, посвященная рассмотрению и анализу важнейших алгоритмов, используемых в информатике.

16

Фукс неосознанно каламбурит — на чешском языке слово «robta» означает «каторга», «тяжелая работа», «барщина».

17

Психотерапевт.

18

Gary Moore «Empty Rooms». Перевод В. Украинцева.

19

Винная кислота или особый осадок, с течением лет возникающий на дне бутылки при определенной температуре ее охлаждения.

20

Уильям Шекспир. «Макбет», V акт, 8 сцена.

21

Антропоморфизм (человек, вид — греч.) — наделение человеческими качествами животных, предметов, явлений и мифологических созданий.

22

Прибор ночного видения.

23

Что и требовалось доказать (лат.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги