Примечания книги: Лживый язык - читать онлайн, бесплатно. Автор: Эндрю Уилсон

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Лживый язык

Когда Адам Вудс устраивается на работу личным помощником к писателю-затворнику Гордону Крейсу, вот уже тридцать лет не покидающему свое венецианское палаццо, он не догадывается, какой страшный сюрприз подбросила ему судьба. Не догадывается он и о своем поразительном внешнем сходстве с бывшим «близким другом» и квартирантом Крейса, умершим несколько лет назад при загадочных обстоятельствах. Адам, твердо решивший начать свою писательскую карьеру с написания биографии своего таинственного хозяина, намерен сыграть свою «большую» игру. Он чувствует себя королем на шахматной доске жизни и даже не подозревает, что ему предназначена совершенно другая роль.. Что случится, если пешка и король поменяются местами? Кто выйдет победителем, а кто окажется побежденным?

Перейти к чтению книги Читать книгу « Лживый язык »

Примечания

1

Арсенал — историческая корабельная верфь, где также отливали пушки. Построена в 1104 г. В настоящее время Морской музей.

2

Мост Академии — один из трех мостов в Венеции, переброшенных через Большой канал. Назван в честь художественного музея Галерея Академии. Соединяет Галерею Академии и район Сан-Марко.

3

Звезда (итал.).

4

Дорсодуро — один из шести исторических районов Венеции.

5

Буквально «Триумф Карла» (итал.).

6

Имеется в виду Сан-Лоренсо дель Эскориал — монастырь-дворец, находящийся в городе Эскориал (область Новая Кастилия, предгорья Сьерры-де-Гвадаррама, 42 км к северо-западу от Мадрида). Ансамбль построен в 1563–1584 гг. для Филиппа II архитекторами Хуаном Баутистой де Толедо и Хуаном де Эррера.

7

Терраццио (венецианская мозаика) — наливные полы из смеси осколков мрамора, перемешанных с цементным раствором. В процессе заливки они выравниваются и после застывания полируются.

8

Гай Муций Сцевола — в античной легенде римский герой. Был схвачен этрусками, которые стали угрожать ему казнью. Желая показать презрение к боли и смерти, сам положил руку на горящий алтарь.

9

Палладианский — в стиле построек Палладио (1518–1580), итальянского архитектора эпохи Возрождения, прославившегося своими гармоничными зданиями в классическом стиле.

10

Стаффорд, Джин (1915–1979) — американская писательница, лауреат Пулитцеровской премии 1970 г. за сборник рассказов.

11

Вулсон, Констанс Фенимор (1840–1894) — американская писательница, внучатая племянница Джеймса Фенимора Купера.

12

Барри, Джеймс Мэтью (1860–1937) — английский писатель, драматург.

13

Вулф, Вирджиния (1882–1941) — американская писательница модернистского направления, автор романов, эссе.

14

Аретино, Пьетро (1492–1556) — итальянский писатель эпохи Возрождения.

15

Молино-Стаки — бывший мукомольный завод, в настоящее время отель.

16

Неполный стих из поэмы Байрона «Беппо» (1818), строфа XIX.

Приводится в переводе В. Левика.

17

Мост Риальто — самый первый и большой мост, переброшенный через Большой канал.

18

Ка д'Оро — дворец в Венеции на Большом канале в районе Каннареджо; построен в XV в. С 1927 г. во дворце располагается галерея Франкетти.

19

Фраза из комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь» (акт I, сцена 1, слова Елены);

полностью в переводе Т. Щепкиной-Куперник звучит так:

«Любовь способна низкое прощать

И в доблести пороки превращать

И не глазами — сердцем выбирает:

За то ее слепой изображают».

20

Браун, Ланселот (1715–1783) — английский ландшафтный архитектор и инженер по землеустройству.

21

Брикстон-Хилл — название километрового участка дороги между Брикстоном и Стритхэм-Хилл на юге Лондона.

22

Здесь: сбор учеников и учителей в школе, проводится перед занятиями для чтения молитв и оглашения объявлений по школе.

23

Стихи из сонета У Шекспира цитируются в переводе С. Маршака.

24

Ательстан (895–940) — король Англии с 924 г. Его законы предписывали применение пыток для установления вины.

25

Фокс, Джон (1516–1587) — английский священник, автор жизнеописаний мучеников-святых (1563).

26

Сгорела дотла, колонна рухнула (лат.).

27

Пурбек — полуостров на побережье графства Дорсет в Южной Англии, выдвигается в пролив Ла-Манш и с севера омывается водами залива Пул.

28

Певзнер, Николаус (1902–1983) — англо-немецкий историк искусства. В серии книг «Здания Англии» (46 томов), написанных в 1951–1974 гг., дал описания каждого значительного здания в стране.

29

Шериф, Роберт Седрик (1896–1975) — английский драматург, прославившийся своей антивоенной пьесой «Конец путешествия» (1928).

30

Фокс, Гай (1570–1606) — самый знаменитый участник Порохового заговора (5 ноября 1605 г.), устроенного католиками с целью убийства английского и шотландского короля Якова I. Именно Фоксу было поручено зажечь фитиль, ведущий к наполненному порохом помещению под палатой лордов в Лондоне, куда должен был прибыть король на заседание парламента. Раскрытие этого заговора, по традиции, отмечают вечером 5 ноября сожжением чучела и фейерверками.

31

Резкий поворот кругом (итал.).

32

Джонсон, Бен(джамин) (1572/1573-1637) — английский драматург, поэт и критик. «Эписена, или Молчаливая женщина» (1609–1610) — одна из главных его пьес.

33

Слова из трагедии английского драматурга Джона Уэбстера (ок. 1578-ок. 1632) «Герцогиня Мальфийская» (1612–1614).

34

Морской язык (итал.).

35

Рескин, Джон (1819–1900) — английский писатель и искусствовед. Проповедовал социальные и образовательные реформы, возрождение ремесел, основал экспериментальную общину на принципах «честного труда».

36

Хоуэллс, Уильям Дин (1837–1920) — американский писатель, журналист и критик. Автор моралистических произведений.

37

Монтегю, Мэри Уортли (1689–1762) — английская знатная дама. Благодаря письмам, опубликованным посмертно (1763), стала широко известной.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги