1
Статья 8 Закона о жилье 1937 г. США — предусматривает федеральную помощь в виде жилищных субсидий малообеспеченным людям. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Английская писательница (1907–1989), наиболее известен ее роман «Ребекка» (1938), который экранизирован А. Хичкоком.
3
Название поместья, в котором происходит основное действие романа Дафны Дюморье «Ребекка».
4
Быстро развивающийся фешенебельный район Нью-Йорка, часть Бруклина.
5
Сохо — фешенебельный район Нью-Йорка между Шестой авеню и Лафайет-стрит, населенный преимущественно художниками, с множеством ателье, мастерских, галерей.
6
Испанский художник (1893–1983).
7
Дерьмо (фр.).
8
Международная сеть отелей бизнес-класса.
9
VICAP (Violent Criminal Apprehension Program) — программа задержания опасных преступников.
10
«Постель, разврат и кое-что покруче» (англ.).
11
«Будь оно все проклято» (амер. жарг.). Dawg произносится так же, как dog (собака).
12
Известный французский ресторан в Нью-Йорке.
13
Американский рок-певец.
14
Шлюха (фр.).
15
Кейни Уэст — американский рэпер.
16
Знаменитый роман американского писателя Дэна Брауна.
17
Ларри Кинг — известный американский журналист; ведущий популярного ток-шоу телекомпании Си-эн-эн.
18
Фамилия Стена, Frayte, произносится так же, как freight — перевозка груза.
19
Флик — полицейский (фр., жарг.).
20
В ряде стран принято носить школьные кольца, где выгравированы год окончания и номер школы.
21
Псалтирь, 58; 4–7.
Вернуться к просмотру книги
|