Примечания книги: В никуда - читать онлайн, бесплатно. Автор: Нельсон Демилль

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - В никуда

Убийство, совершенное тридцать лет назад... Убийство, тайна которого приоткрылась только теперь... В поисках единственного чудом уцелевшего свидетеля Пол Бреннер, когда-то прошедший ад Вьетнамской войны, снова отправляется в Индокитай. Но и в экзотическом Сайгоне, и на пути в прежде "запретный" для американцев север страны Бреннер чувствует: кто-то неотступно следит за ним. Кто-то готов убрать его при первом же неверном шаге...

Перейти к чтению книги Читать книгу « В никуда »

Примечания

1

Брак, Жорж (1882 – 1963) – французский художник, один из основателей кубизма.

2

Мемориал ветеранов Вьетнама находится в Вашингтоне у Зеркального пруда в саду Конституции на Национальной эспланаде. Представляет собой неглубокую траншею в форме шеврона (буквы V), внешняя стенка которой облицована черным гранитом. На стене высечены имена примерно 58 тысяч американцев, погибших во Вьетнаме начиная с 1959 г., главным образом во время войны.

3

Крупный комплекс культурно-просветительских и научных учреждений. Основан на средства, завещанные англичанином Дж. Смитсоном по отдельному закону, принятому конгрессом США в 1846 г.

4

Мемориал, посвященный 265 тыс. женщин, которые служили во Вьетнаме.

5

Скульптура работы Ф. Харта (1984).

6

Один из поводов ухода в отставку офицера американской армии.

7

Компания по производству пищевых продуктов, зарегистрированная в штате Нью-Джерси в 1898 г.; под нынешним названием работает с 1971 г.

8

Общественная организация. Основана в 1980 г. Насчитывает около 30 тыс. членов. Штаб-квартира расположена в г. Уилкс-Барре, штат Пенсильвания.

9

Да (фр.).

10

Пожалуйста (фр.).

11

Национальная женская одежда, состоящая из шелковых брюк и длинного приталенного платья с высокими разрезами по бокам.

12

Ваше здоровье! (фр.)

13

Ваше здоровье! (англ.)

14

Простите? (фр.)

15

Воспитанность (фр.).

16

Чем больше все меняется, тем больше остается как прежде (фр.).

17

"Сумеречная зона" – научно-фантастический сериал телекомпании Си-би-эс. Сюжет лег в основу фильма и был продолжен в новом телесериале (1985-1987).

18

Военная система обозначения букв алфавита; в данном случае – в (латинское В).

19

Буквально: "оранжевое вещество" (по цвету маркировки на конвертах). Вид отравляющего вещества, применявшегося ВВС США во время войны во Вьетнаме.

20

Друг (фр.).

21

Радость жизни (фр.).

22

Кумкват – род вечнозеленых деревьев и кустарников семейства рутовых. Используются в декоративных целях. Из плодов приготовляют варенье и цукаты.

23

"Шивас ригал" – фирменное название дорогого шотландского виски двенадцатилетней выдержки компании "Шивас бразерз".

24

Расстрел 4 мая 1970 г. Национальной гвардией штата Огайо студентов Кентского университета, которые после вторжения американских войск в Камбоджу устроили массовые акции протеста на территории университетского городка.

25

Маккарти, Юджин Джозеф – политический и общественный деятель. В 1959 – 1971 гг. – сенатор от штата Миннесота.

26

Рядовой. Сокращение от Goverment Issue (GI) – "казенное имущество". Вошло в употребление во время Второй мировой войны.

27

Песчаный полуостров ледникового происхождения на юго-востоке штата Массачусетс.

28

Тэнглвудский (Беркширский) фестиваль – ежегодный музыкальный фестиваль в одноименном поместье в районе Беркширских холмов неподалеку от г. Ленокса. С 1936 г. Тэнглвуд является летней резиденцией Бостонского симфонического оркестра.

29

Официальное прозвище штата Массачусетс, расположенного на берегу Массачусетского залива.

30

Группа самых престижных частных университетов и колледжей на северо-востоке США.

31

2 февраля. День начала весны. Существует поверье, что если этот день выдастся солнечным и сурок, выйдя из норы после спячки, увидит свою тень и, испугавшись, юркнет обратно, то зима продержится еще ровно шесть недель.

32

Общественная прослойка, в которую обычно включают независимых предпринимателей, руководящих сотрудников крупных компаний и корпораций, представителей художественной элиты и свободных профессий.

33

Принстонский университет – частный университет, входит в Лигу плюща и в двадцатку наиболее престижных вузов США.

34

С похвалой (лат.).

35

Трали – город в Ирландии.

36

Имеется в виду роман Грэма Грина "Комедианты".

37

Крупнейшая частная почтовая служба доставки небольших посылок и бандеролей.

38

Игра слов: ВОСП – англ. WASP (White Anglo-Saxon Protestant) – белый протестант англосаксонского происхождения. Представитель этнической и социальной группы, считающий себя коренным американцем, так как его предки появились на территории современных США в числе первых поселенцев. Значительная часть американской деловой, финансовой и политической элиты принадлежит именно к этой группе.

39

Любовное или шутливое послание в День святого Валентина – 14 февраля.

40

Коэффициент умственного развития – сравнительный показатель умственного развития личности.

41

Вьетминь (полное название: Вьетнам док-лап донг-минь) – Лига борьбы за независимость Вьетнама. Создана по инициативе КП Индокитая. В 1951 г. слилась с Льен-Вьетом в новую организацию единого Национального фронта Вьетнама, принявшую название Льен-Вьет.

42

Молодой человек, обычно горожанин, преуспевающий и амбициозный, принадлежащий к категории профессионалов, способный к быстрому продвижению по служебной лестнице.

43

Фирменное название шотландского виски.

44

Название фильма Френсиса Форда Копполы о Вьетнамской войне.

45

Настоящее имя Джеймс Маршал Хендрикс (1942 – 1970) – одна из наиболее заметных фигур контркультуры, рок-музыкант, считался лучшим гитаристом рок-н-ролла. Умер в Лондоне от чрезмерной дозы наркотиков.

46

Актер, исполнитель одной из главных ролей в фильме "Апокалипсис сегодня".

47

Известная американская музыкальная группа.

48

Конрад, Джозеф (настоящие имя и фамилия – Юзеф Теодор Конрад Коженевский; 1857 – 1924) – английский писатель польского происхождения; сюжет его романа "Сердце тьмы" (1902) положен в основу повествовательной линии фильма Ф.Ф. Копполы "Апокалипсис сегодня".

49

Джоплин, Дженис (1942 – 1969) – певица. Одна из лучших белых исполнительниц классических и современных блюзов. Погибла от наркотиков.

50

Эл-Би-Джей – тюрьма Лонгбинх (Джей – первая буква английского слова Jail – тюрьма); Эл-Би-Джей (LBJ) – инициалы 36-го президента США Линдона Бейнса Джонсона (1908-1973).

51

Почта (фр.).

52

Лазурный берег (фр.).

53

Дартмутский колледж – весьма влиятельный частный колледж высшей ступени в г. Хановере, штат Нью-Хэмпшир.

54

Любое местное отделение женской организации (Association of the Junior Leagues of America), члены которой занимаются благотворительной и общественной деятельностью.

55

Мэтис, Джонни (р. 1935) – певец, исполнитель лирических баллад. Пик его популярности пришелся на конец 1950-х гг.

56

Dong – член (вулг. англ.).

57

Американская компания по сдаче в аренду легковых автомобилей.

58

Американская автомобильная ассоциация.

59

Национальный праздник США. Празднуется в четвертый четверг ноября.

60

Фирменное название дешевых сладостей.

61

Фирменная сеть экспресс-кафе, в которых подают приготовленные по патентованному рецепту гамбургеры.

62

Американский военно-транспортный вертолет большой грузоподъемности.

63

Да (фр.).

64

Искусство складывать фигурки из бумаги (ял.).

65

Южная граница Пенсильвании, проведенная в 1763 – 1767 гг. английскими геодезистами. До начала Гражданской войны в США эта линия символизировала границу между свободными и рабовладельческими штатами, хотя фактически была лишь ее частью.

66

Бейсбольная команда.

67

Спортивный круг (фр.).

68

Немного (фр.).

69

Хорошо (фр.).

70

Персонаж кинофильма Ф.Ф. Копполы "Апокалипсис сегодня". Роль полковника Куртца исполняет актер Марлон Брандо.

71

Высшая военная награда США. Учреждена во время Гражданской войны в 1862 г. Вручается президентом США от имени конгресса.

72

Рубеж, новые земли (исп.).

73

Чарли (Charlie) – так американцы во Вьетнаме первоначально называли членов военной организации Фронта национального освобождения Южного Вьетнам (Viet Cong = VC), поскольку слово Charlie принято в армии США кодовым обозначением буквы С. Позднее так стали называть всех вьетнамцев из враждебного лагеря.

74

Один из наиболее хорошо сохранившихся пещерных городов. Находится в штате Аризона. Имеет пять уровней (этажей) с двадцатью комнатами.

75

Так называемая война с Триполитанией – морская война между США и странами Северной Африки, именуемыми "Берегом варваров", в 1801-1805 гг.

76

Битва за Окинаву – военная операция по овладению островом Окинава; закончилась в июне 1945 г. победой США над Японией.

77

Битва при Иводзиме – крупная операция вооруженных сил США против Японии по овладению островом Иводзима (Ио) в Тихом океане. Произошла в марте 1945 г.

78

Демилитаризованная зона.

79

Эскимосская хижина из затвердевшего снега.

80

Роман Уильяма Голдинга о жестокости детей, которые в результате авиакатастрофы оказались одни, без взрослых, на необитаемом острове.

81

Медаль "Бронзовая звезда" – воинская награда, которая вручалась за участие в военных операциях, в том числе операциях по обеспечению боевых действий. За проявленный героизм к ленте награды прикалывается бронзовый значок в форме буквы V (valor – доблесть).

82

Обвинение в соучастии в проступках и нарушениях закона, допущенных не политиком лично, а организацией, к которой он принадлежит, или лицами, с которыми он ассоциируется. Такое обвинение служит одним из методов политической борьбы, в том числе предвыборной.

83

Компания по производству повседневной и спортивной одежды и походного инвентаря. Распространяет свою продукцию по каталогам.

84

Сейчас (фр.).

85

Тур из Ханоя в Хюэ (фр.).

86

Хорошо (фр.).

87

Здравствуйте, месье (фр.).

88

Как поживаете? (фр.)

89

Мелкий моросящий пронизывающий дождь (фр.).

90

Исправительный дом (фр.).

91

Один из островов Французской Гвианы – бывшее место каторжной ссылки.

92

Поселение в Виргинии, где 19 октября 1781 г. британский генерал Джеймс Корнуоллис сдался войскам Джорджа Вашингтона, что предрешило исход Войны за независимость североамериканских колоний.

93

Я не говорю по-французски (фр.).

94

Траншеи (фр.).

95

Суббота (фр.).

96

Понедельник (фр.).

97

Дед (фр.).

98

Фильм Стивена Спилберга называется "Индиана Джонс и храм Судьбы".

99

Американской войной (фр.).

100

Идемте (фр.).

101

Американские летчики (фр.).

102

У Транов (фр.).

103

Одна из китайских религий. Возникла во II в. н. э. Канонической основой послужил трактат Лао-цзы. В начале V в. разработаны теология и ритуал. Сохранился до середины XX в., главным образом как синкретическая народная религия.

104

Военный (фр.).

105

Вы говорите по-французски? (фр.)

106

Немного? (фр.)

107

Возглавляет министерство армии, подчинен министру обороны. Является гражданским лицом.

108

Компания по производству автопокрышек "Мишлен" также славится своими туристическими путеводителями.

109

Ешьте дерьмо! (фр.)

110

Высшее должностное лицо в военной юстиции США – начальник Военно-судебного управления в чине генерал-майора армии или ВВС.

111

Категория американских военнослужащих сержантского состава и уоррент-офицеров.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Нельсон Демилль

Нельсон Демилль - биография автора

Нельсон Демилль (Nelson Richard DeMille)
Американский писатель, профессиональный военный (лейтенант), доктор исторических наук.
Псевдонимы - Jack Cannon, Kurt Ladner, Brad Matthews.

Нельсон Ричард Демилль родился 23 августа 1943 в Нью-Йорке (Ямайка, Квинс - Jamaica, Queens). Родители - Харон и Антонина Демилль. Еще ребенком с семьей он переехал в Лонг- Айлэнд. Учился в колледже Elmont Memorial High School, но больше играл в футбол и гонял на мотоцикле.
Демилль учился три года...

Нельсон Демилль биография автора Биография автора - Нельсон Демилль