1
Популярный кантри-певец из Техаса. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Имеется в виду песня легендарного исполнителя кантри Хэнка Уильямса «You Win Again».
3
Федеральное агентство по управлению страной в чрезвычайных ситуациях.
4
Университет в штате Северная Каролина.
5
Университет в городе Нашвилл, штат Теннеси.
6
Университет штата Луизиана.
7
Книга Иова. Глава 42.
8
Университет в Новом Орлеане, знаменитый своим юридическим факультетом.
9
Литературный персонаж, главный герой историко-приключенческой пенталогии Фенимора Купера, известный также под прозвищем Зверобой.
10
Кантри-певец из штата Техас.
11
Потомки французов, до сих пор говорящие по-французски и живущие в дебрях Луизианы, на берегах озер. Несмотря на почти двухсотлетнее проживание в США, сохранили совершенно неамериканскую культуру.
12
Книга Иова, глава 37, стих 6.
13
Песня, в 1926 г. написанная Лу Хэндманом и Роем Терком. Стала популярной в исполнении Элвиса Пресли.
14
Популярный американский певец в стиле кантри. Известен также как активный борец за легализацию марихуаны.
15
Большое спасибо (исп.).
16
Классическая кантри-песня, сочиненная Веббом Пирсом.
17
Названия популярных кантри-песен в исполнении Вебба Пирса.
18
Книга Иова. Глава 37.
19
Популярная цитата из культового фильма «This Is Spinal Тар!». Употребляется в смысле: используй все возможности по максимуму.
20
Нет проблем (исп.).
21
Акт 1, сцена 2; пер. М. Лозинского.
22
Имеется в виду персонаж Мела Гибсона в картине «Храброе сердце» (1995) — Уильям Уоллес, повстанец, в XIII веке объединивший шотландский народ в борьбе против англичан. Сам актер австралийского происхождения.
23
Недоразумение основано на сходстве английских слов bastard (ублюдок) и Bastien (фамилия мэра).
Вернуться к просмотру книги
|