1
Дьявол. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Лидер рок-группы «Нирвана».
3
Колледж, в котором обучается относительно небольшое количество студентов, имеющий статус университета.
4
Комедийный актер, звезда разговорного жанра.
5
Британский ежемесячный журнал, посвященный аномальным явлениям.
6
Пригород Лондона.
7
Английский философ, социолог, юрист. Родоначальник философии утилитаризма (1748–1832).
8
Один из основоположников современного сатанизма и дьяволопоклонства (1875–1947).
9
Детская игра: под музыку дети ходят вокруг ряда стульев; когда музыка прекращается, играющие бросаются занимать стулья, которых на один меньше, чем самих играющих.
10
Мужская рубашка в африканском стиле, с круглым вырезом и короткими рукавами.
11
Здесь и далее автор употребляет слово «материк», имея в виду не европейский континент как таковой, а основную часть Британских островов.
12
Уильям Блейк, английский поэт и художник (1757–1827).
13
Обан — небольшой город на западе Шотландии.
14
Доброкачественная опухоль, развивающаяся из кровеносных сосудов.
15
Английская аббревиатура HOLMES (Home Office Large Major Enquiry System); полицейская компьютерная справочная система, используемая при расследовании преступлений.
16
Улица в Глазго, на которой расположено полицейское управление.
17
Бутерброды с колбасой на латиноамериканский манер.
18
В переводе с англ. это означает «роща, в которую ударила молния».
19
Большие комнаты, окна, выходящие на обе стороны здания.
20
Виски-бурбон из штата Теннесси (США).
21
Американская рок-группа, созданная в 1984 г.
22
Секта меннонитов, проживающих в Пенсильвании (США). Буквальное толкование Библии запрещает им пользоваться современной техникой — электричеством, автомобилями и т. п.
23
Главная улица Челси — одного из самых фешенебельных районов Лондона.
24
Всегда на посту (лат.).
25
Мягкий сливочный сыр.
26
Ярлык или штамп (обычно художественно исполненный) с именем владельца книги, наклеиваемый или оттиснутый на внутренней стороне ее переплета или обложки.
27
Моя дочка (исп.).
28
У Бога свои причины (исп.).
29
Компания по производству шотландского виски.
30
Район трущоб в Глазго.
31
Популярный комедийный сериал с грубым юмором, шел с 1958 по 1978 год. Игра слов — от carry on («продолжать работу») и carry-on («суматоха»).
32
Улица в Лондоне, на которой находится известная детская больница.
33
От англ. love — любовь.
34
Музыкальная группа из Бристоля (Англия), играющая в своеобразном синтетическом стиле, соединяющем джаз, хип-хоп, рок, соул и электронную музыку.
35
Мягкая шерстяная ткань, украшенная разноцветным орнаментом пейсли — по названию шотландского города.
36
Шотландский футбольный клуб.
37
Имеется в виду раствор Хартмана для коррекции нарушений электролитного баланса.
38
Персонал скорой медицинской помощи при чрезвычайных ситуациях (пожар, катастрофы, взрывы и т. д.) фельдшерского уровня.
39
Идеолог и вождь шотландской Реформации (1515–1572).
40
Советник Авессалома, сына царя Давида, поддержавший его восстание против отца и повесившийся после его провала.
41
Царь Филистимский.
42
Обладавший сверхъестественной силой герой эпохи Судей.
43
Сорт темного английского пива; точное название — «Ньюкасл браун эль».
44
Плод, на поверхности или в теле которого существует близнец-паразит.
45
Лекарство от депрессии.
46
Пригород Лондона.
Вернуться к просмотру книги
|