Примечания книги: Вирусный маркетинг - читать онлайн, бесплатно. Автор: Марен Ледэн

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Вирусный маркетинг

Может ли человек добраться до Бога? Этот вопрос очень занимает верхушку французской секты трансгуманистов. Безжалостные опыты над людьми, основанные на биотехнологиях, таинственный нановирус, религиозные фанатики, поклоняющиеся Астарте, — все это фантастический триллер, который держит в напряжении до самой последней страницы.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Вирусный маркетинг »

Примечания

1

Откр. 6:14. (Здесь и далее, если не указано особо, — прим. перев.)

2

Сент-Маргерит, Монсельг, Сен-Пьер и Гравьер — коммуны французского департамента Ардеш, регион Рона-Альпы.

3

Последующая сцена основана на 13-й и 14-й главах Откровения Иоанна Богослова.

4

«В начале был текст» (лат.). Измененная первая строчка Евангелия от Иоанна.

5

ISO 14001 (ИСО 14001) — последняя версия международного стандарта по созданию системы экологического менеджмента, разработанного Международной организацией по стандартизации (ISO).

6

Флик — прозвище полицейских во Франции.

7

НЦНИ (CNRS — Centre National de la Recherche Scientifique) — Национальный центр научных исследований во Франции.

8

Сидон — древний финикийский город. В Финикии был распространен культ Ваала и Астарты.

9

Ваал-Вериф (Баал-Брит) — имя одного из языческих богов, служению которому древние евреи предавались в Палестине после смерти судьи Гедеона (Суд. 8:33).

10

Рассказанная героем история основана на событиях, описанных в Третьей и Четвертой книгах Царств.

11

Так у автора. Речь идет об Ахаве, муже Иезавели, — царе Северного Израиля. (Прим. ред.)

12

Ваал (Баал) — общесемит. «господин», «владыка» — древнее семитское божество, почитавшееся в Финикии, Палестине и Сирии как бог плодородия, вод, войны, неба.

13

Так у автора. Речь идет об израильтянах — жителях Северного Израильского царства. (Прим. ред.)

14

То же.

15

КАЭ — Комиссариат по атомной энергии в Гренобле.

16

Так у автора. В действительности Чахотин (1883–1973) не был революционером. Он участвовал в студенческих волнениях в годы учебы в Московском университете, в 1902 г. был исключен и вынужден был доучиваться за границей, в Германии, где началась его карьера микробиолога. В 1912 г. он вернулся в Россию и работал ассистентом знаменитого физиолога И. П. Павлова. В 1914-м поддерживал Временное правительство. После революции 1917-го Чахотин вступил в Добровольческую армию на Дону, где руководил отделом пропаганды «ОСВАГ». Осенью 1919-го снова надолго эмигрировал в Европу. Был лоялен к советской власти и в 1922 г. получил советское гражданство. Выступал против Гитлера, возглавлял пропагандистскую работу в движении «Железного фронта», издал книгу «Психическое насилие над массами путем политической пропаганды». В 1941 г. арестован, провел 7 месяцев в концлагере. В 1958 г. Чахотин вернулся на родину. (См.: Ю. И. Посудин. Биофизик Сергей Чахотин. — Киев: Изд-во Нац. аграрного ун-та, 1995.)

17

Во французском языке имя Шарль (Charles) начинается с той же буквы, что Карл и Кристофер, — с буквы «С».

18

Хамос — национальное божество моавитян, упоминаемое в Третьей и Четвертой книгах Царств как «моавитская мерзость». Отождествляется с Ваалом и Молохом.

19

Астарот, Абигор, Велиал и Кобал — демоны. Первые три названы в числе 72 злых духов в «Малом ключе Соломона» (Lemegeton Clavicula Salomonis, ок. XVI в.), книге, описывающей магические процедуры и заклинания для вызова духов. Кобал — вероятно, дух черного юмора.

20

Орхестика — искусство танца, пластических движений в античности. Один из разделов гимнастики.

21

Сихем — известный хананейский город в Самарии, часто упоминается в Ветхом Завете.

22

Имеется в виду диктатор из романа Оруэлла «1984», следящий за подданными с помощью телевизионных устройств, находящихся в каждом помещении. (Прим. ред.)

23

Роман — коммуна французского департамента Эн, регион Рона-Альпы.

24

Дофине — историческая область на юго-востоке Франции с центром в Гренобле.

25

Натан упоминает бывшую Высшую коммерческую школу (École Supérieure des Affaires, ESA) Гренобля, которая сегодня называется Институтом управления предприятиями (Institut dAdministration des Entreprises, IAE).

26

Имеется в виду региональный центр университетской и школьной деятельности (Centre régional des œvres universitaires et scolaires, CROUS). Помогает студентам с жильем, работой и питанием.

27

Намек на роман маркиза де Сада (1740–1814) «120 дней Содома, или Школа разврата» (1785). (Прим. ред.)

28

Centre de recherche en innovation et marketing expérientiel (CERIMEX) (фр.).

29

Ваал-Вериф (Баал-Брит) — на западносемитских языках, в т. ч. на иврите, означает «Повелитель Завета (Договора)». (Прим. ред.)

30

Во французском языке имя Сирил (Cyril) начинается с буквы «С», то есть здесь снова соблюдается игра инициалов C.F. (К.Ф.).

31

Сахар (Шахар, Шахару) — западносемитское божество, почитавшееся в городе-государстве Угарит. Бог утренней зари, посланник верховного божества — Ваала. (Прим. ред.)

32

Еккл. 7:26.

33

Баланс — главный город французского департамента Дром на реке Рона.

34

Человек-в-сером дословно цитирует высказывание Френсиса Крика, известнейшего британского биофизика, специалиста в области молекулярной биологии, получившего, совместно с Джеймсом Уотсоном и Морисом Уилкинсом, Нобелевскую премию по физиологии и медицине за открытие структуры молекулы ДНК (1962).

35

Санхониатон (или Санхуниатон) — древний финикийский автор из Бейрута, живший, по словам Евсевия, «когда Семирамида была царицей Ассирии». В трех книгах изложил основные положения финикийской религии, почерпнутые им с колонн священных храмов.

36

См.: Откр. 12:1–6.

37

См.: Откр. 17:1 — 18:10.

38

На французском фамилия Лапорт-Доб (Laporte-Daube) звучит как «дверь в рассвет» (la porte d’aube).

39

Протеом — термин для обозначения полного комплекта белков (протеинов), имеющихся в организме. (Прим. ред.)

40

Откр. 13:17–18.

41

Неотения — способность организмов размножаться на ранних стадиях развития. Неотения характерна для личинки амбистомы, некоторых членистоногих, червей и многих растений.

42

Хусор — финикийский бог-ремесленник, покровитель архитектуры, судостроения, кузнечного дела (у угаритян это Котару-ва-Хасису, у греков — Гефест).

43

Игра слов. Во французском языке слово рисе — и чип, и блоха.

44

Хатор — египетская богиня, супруга Гора, изображалась с рогами или головой коровы и солнечным диском между рогами. Олицетворяла плодородие и любовь. Иногда отождествлялась с Изидой, у греков — с Афродитой.

45

Таурт (Тауэрт) — в древнеегипетской мифологии богиня-покровительница рождения, беременных женщин и новорожденных. Таурт изображалась в виде стоящей самки гиппопотама. Первоначально исполняла роль богини плодородия.

46

Сатис (Сатет) — божество разлива Нила в древнеегипетской мифологии. Изображалась как женщина с рогами антилопы, в короне Верхнего Египта. Ей приписывается также роль богини войны, оберегавшей южный регион Древнего Египта и убивавшей врагов фараона, поэтому встречаются изображения Сатис со стрелами.

47

«Смелый ударяет первым». Из трактата De origine actibusque Getarum («О происхождении и деянии гетов») историка VI в. Иордана.

48

Цифровой Ангел-Хранитель (англ).

49

Автор использует здесь метафору Рене Шара (1907–1988), французского поэта-сюрреалиста.

50

Откр. 16:2.

51

Фредерик Уинслоу Тейлор (1856–1915) — американский инженер, основоположник научной организации труда и менеджмента.

52

Измененная цитата из Песни песней Соломона, 1:4–5. В оригинале: «Дщери Иерусалимские! черна я, но красива… Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники — моего собственного виноградника я не стерегла».

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги