1
Откр. 6:14. (Здесь и далее, если не указано особо, — прим. перев.)
2
Сент-Маргерит, Монсельг, Сен-Пьер и Гравьер — коммуны французского департамента Ардеш, регион Рона-Альпы.
3
Последующая сцена основана на 13-й и 14-й главах Откровения Иоанна Богослова.
4
«В начале был текст» (лат.). Измененная первая строчка Евангелия от Иоанна.
5
ISO 14001 (ИСО 14001) — последняя версия международного стандарта по созданию системы экологического менеджмента, разработанного Международной организацией по стандартизации (ISO).
6
Флик — прозвище полицейских во Франции.
7
НЦНИ (CNRS — Centre National de la Recherche Scientifique) — Национальный центр научных исследований во Франции.
8
Сидон — древний финикийский город. В Финикии был распространен культ Ваала и Астарты.
9
Ваал-Вериф (Баал-Брит) — имя одного из языческих богов, служению которому древние евреи предавались в Палестине после смерти судьи Гедеона (Суд. 8:33).
10
Рассказанная героем история основана на событиях, описанных в Третьей и Четвертой книгах Царств.
11
Так у автора. Речь идет об Ахаве, муже Иезавели, — царе Северного Израиля. (Прим. ред.)
12
Ваал (Баал) — общесемит. «господин», «владыка» — древнее семитское божество, почитавшееся в Финикии, Палестине и Сирии как бог плодородия, вод, войны, неба.
13
Так у автора. Речь идет об израильтянах — жителях Северного Израильского царства. (Прим. ред.)
14
То же.
15
КАЭ — Комиссариат по атомной энергии в Гренобле.
16
Так у автора. В действительности Чахотин (1883–1973) не был революционером. Он участвовал в студенческих волнениях в годы учебы в Московском университете, в 1902 г. был исключен и вынужден был доучиваться за границей, в Германии, где началась его карьера микробиолога. В 1912 г. он вернулся в Россию и работал ассистентом знаменитого физиолога И. П. Павлова. В 1914-м поддерживал Временное правительство. После революции 1917-го Чахотин вступил в Добровольческую армию на Дону, где руководил отделом пропаганды «ОСВАГ». Осенью 1919-го снова надолго эмигрировал в Европу. Был лоялен к советской власти и в 1922 г. получил советское гражданство. Выступал против Гитлера, возглавлял пропагандистскую работу в движении «Железного фронта», издал книгу «Психическое насилие над массами путем политической пропаганды». В 1941 г. арестован, провел 7 месяцев в концлагере. В 1958 г. Чахотин вернулся на родину. (См.: Ю. И. Посудин. Биофизик Сергей Чахотин. — Киев: Изд-во Нац. аграрного ун-та, 1995.)
17
Во французском языке имя Шарль (Charles) начинается с той же буквы, что Карл и Кристофер, — с буквы «С».
18
Хамос — национальное божество моавитян, упоминаемое в Третьей и Четвертой книгах Царств как «моавитская мерзость». Отождествляется с Ваалом и Молохом.
19
Астарот, Абигор, Велиал и Кобал — демоны. Первые три названы в числе 72 злых духов в «Малом ключе Соломона» (Lemegeton Clavicula Salomonis, ок. XVI в.), книге, описывающей магические процедуры и заклинания для вызова духов. Кобал — вероятно, дух черного юмора.
20
Орхестика — искусство танца, пластических движений в античности. Один из разделов гимнастики.
21
Сихем — известный хананейский город в Самарии, часто упоминается в Ветхом Завете.
22
Имеется в виду диктатор из романа Оруэлла «1984», следящий за подданными с помощью телевизионных устройств, находящихся в каждом помещении. (Прим. ред.)
23
Роман — коммуна французского департамента Эн, регион Рона-Альпы.
24
Дофине — историческая область на юго-востоке Франции с центром в Гренобле.
25
Натан упоминает бывшую Высшую коммерческую школу (École Supérieure des Affaires, ESA) Гренобля, которая сегодня называется Институтом управления предприятиями (Institut dAdministration des Entreprises, IAE).
26
Имеется в виду региональный центр университетской и школьной деятельности (Centre régional des œvres universitaires et scolaires, CROUS). Помогает студентам с жильем, работой и питанием.
27
Намек на роман маркиза де Сада (1740–1814) «120 дней Содома, или Школа разврата» (1785). (Прим. ред.)
28
Centre de recherche en innovation et marketing expérientiel (CERIMEX) (фр.).
29
Ваал-Вериф (Баал-Брит) — на западносемитских языках, в т. ч. на иврите, означает «Повелитель Завета (Договора)». (Прим. ред.)
30
Во французском языке имя Сирил (Cyril) начинается с буквы «С», то есть здесь снова соблюдается игра инициалов C.F. (К.Ф.).
31
Сахар (Шахар, Шахару) — западносемитское божество, почитавшееся в городе-государстве Угарит. Бог утренней зари, посланник верховного божества — Ваала. (Прим. ред.)
32
Еккл. 7:26.
33
Баланс — главный город французского департамента Дром на реке Рона.
34
Человек-в-сером дословно цитирует высказывание Френсиса Крика, известнейшего британского биофизика, специалиста в области молекулярной биологии, получившего, совместно с Джеймсом Уотсоном и Морисом Уилкинсом, Нобелевскую премию по физиологии и медицине за открытие структуры молекулы ДНК (1962).
35
Санхониатон (или Санхуниатон) — древний финикийский автор из Бейрута, живший, по словам Евсевия, «когда Семирамида была царицей Ассирии». В трех книгах изложил основные положения финикийской религии, почерпнутые им с колонн священных храмов.
36
См.: Откр. 12:1–6.
37
См.: Откр. 17:1 — 18:10.
38
На французском фамилия Лапорт-Доб (Laporte-Daube) звучит как «дверь в рассвет» (la porte d’aube).
39
Протеом — термин для обозначения полного комплекта белков (протеинов), имеющихся в организме. (Прим. ред.)
40
Откр. 13:17–18.
41
Неотения — способность организмов размножаться на ранних стадиях развития. Неотения характерна для личинки амбистомы, некоторых членистоногих, червей и многих растений.
42
Хусор — финикийский бог-ремесленник, покровитель архитектуры, судостроения, кузнечного дела (у угаритян это Котару-ва-Хасису, у греков — Гефест).
43
Игра слов. Во французском языке слово рисе — и чип, и блоха.
44
Хатор — египетская богиня, супруга Гора, изображалась с рогами или головой коровы и солнечным диском между рогами. Олицетворяла плодородие и любовь. Иногда отождествлялась с Изидой, у греков — с Афродитой.
45
Таурт (Тауэрт) — в древнеегипетской мифологии богиня-покровительница рождения, беременных женщин и новорожденных. Таурт изображалась в виде стоящей самки гиппопотама. Первоначально исполняла роль богини плодородия.
46
Сатис (Сатет) — божество разлива Нила в древнеегипетской мифологии. Изображалась как женщина с рогами антилопы, в короне Верхнего Египта. Ей приписывается также роль богини войны, оберегавшей южный регион Древнего Египта и убивавшей врагов фараона, поэтому встречаются изображения Сатис со стрелами.
47
«Смелый ударяет первым». Из трактата De origine actibusque Getarum («О происхождении и деянии гетов») историка VI в. Иордана.
48
Цифровой Ангел-Хранитель (англ).
49
Автор использует здесь метафору Рене Шара (1907–1988), французского поэта-сюрреалиста.
50
Откр. 16:2.
51
Фредерик Уинслоу Тейлор (1856–1915) — американский инженер, основоположник научной организации труда и менеджмента.
52
Измененная цитата из Песни песней Соломона, 1:4–5. В оригинале: «Дщери Иерусалимские! черна я, но красива… Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники — моего собственного виноградника я не стерегла».
Вернуться к просмотру книги
|