1
Перевод Эллиса.
2
Дословно французское выражение переводится: «Между собакой и волком». Имеется в виду время сумерек. — Здесь и далее примеч. ред.
3
Ужасный ребенок (фр.).
4
Кварталы пропащих (фр.).
5
Хотите перекусить? (фр.)
6
С отличием (лат.).
7
Простите, мадам (фр.).
8
Нет, нет, это я сама, извините (фр.).
9
Конец XIX века (фр.).
10
Да, аббат, и спасибо за ваше участие. До свидания (фр.).
11
Так, как должно (фр.).
12
Конец (фр.)
13
«Сад Поля Куррена» (фр.).
14
«Железный мост» (фр.).
15
Преграда на дороге (фр).
16
Павших славной смертью (фр.).
17
С прибытием, мадам! (фр.)
18
Жёлтая комната (фр.).
19
Перечень коктейлей, вина на обороте (фр.).
20
Можно что-нибудь из местных вин? То, что вы порекомендуете? (фр.)
21
Белое, красное, розовое? (фр.)
22
Белое (фр.).
23
Будьте добры (фр.).
24
Хорошо, мадам. Какой у вас номер? (фр.)
25
Еще стаканчик, мсье? (фр.)
26
У каждого места свои тайны (фр.).
27
Покаяние и миссия (фр).
28
В том Тривале,
Чудесном квартале
Полно цыган… (окс.)
29
Бутылку «Домейн Бежюд», пожалуйста, Жорж. И три бокала (фр.).
30
Волк по-французски «loup», читается как «луп».
31
Сейчас же! Да, она еще дышит! Поторопитесь! (фр.)
32
Покойся в мире (лат.).
Вернуться к просмотру книги
|