1
Нельзя быть мертвым все время (англ.).
2
«Утреннее порно» (англ.).
3
«Страсть» (англ.).
4
Отсылка к древнеисландской «Саге о Ньяле», а именно к ее кульминационному эпизоду, когда Ньяль с семьей был сожжен в своем доме па хуторе Бсргторсхволь.
5
«Привет, Кати. Вас вызывает Рейкьявик. Надеюсь, ты приятно провела день. Мы здесь встаем поздно, у нас дни кончаются. Знаешь, зима в Исландии. Царство Тьмы. И везде один сплошной Джонни Роттен. Вчера вечером ходил в бар, а потом продолжал банкет. Там была одна девушка, которая ездила в Будапешт, и она сказала мне, что там есть бар под названием „Рокси“ или „Рози“. Ты о нем знаешь? Пока. — Хлин» (англ.).
6
Хотя топография Рейкьявика в романс полностью соответствует реальности, названия баров, в которые ходят персонажи, по уверению самого автора, вымышлены.
7
«Бонус» — сеть крупных супермаркетов в Исландии (с филиалами на Фарерских островах и в Дании). В рекламе «Бонуса» его основным достоинством называются низкие цепы, но это достоинство часто сводится на пет низким качеством товаров. Эмблема магазина — ярко-розовая свинья-копилка на желтом фоне.
8
«Что по телику?» (англ.).
9
Гостелерадио («Rikisuvarpid») — название официального исландского телеканала, по которому транслируются подробные сводки новостей, репортажи с сессий парламента, передачи, посвященные культуре и тому подобное. Гостелерадио было первым исландским телеканалом (начал вещание в 1966 г.) и долгое время оставался единственным; радиус его вещания до сих пор намного шире, чем у остальных исландских каналов. Вторая программа (Stod 2) специализируется в основном на развлекательном материале.
10
«DV» (Dagbladid-Visir) — одна из крупных исландских газет; в этой газете объединились два печатных органа левых: «Dagbladid» («Газета») и «Visir» («Указатель»), «DV» долгое время была альтернативой официальной прессе. В наше время «DV» превратилась в откровенно бульварное издание, аналогичное «Московскому комсомольцу» в России.
11
Лейгавег — центральная улица Рейкьявика, на которой расположено большинство дорогих магазинов, баров и кафе в городе.
12
«Глаз тигра» (англ.) — песня Джима Петерика и Фрэнка Салливэна, в исполнении их группы Survivor звучавшая в фильме «Рокки III», а в исполнении Paul Cacia amp; His New Age Jazz Orchestra — в сериале «Квантовый скачок».
13
«Квантовый скачок» — американский научно-фантастический сериал, шедший с мая 1989 г. по май 1993 г. по каналу NBC (всего 95 серий). Основная сюжетная линия заключается в том, что ученый Сэм Беккет переносится во времени в различные эпохи и принимает различные воплощения. В сериале есть несколько небольших эпизодов, в которых он встречается с поп-звездами (Бадди Холли, Майкл Джексон).
14
Имя «Трёст» и означает «Дрозд».
15
«Укажи мне путь» (англ.).
16
«Идно» — старейший театр в Исландии.
17
«Дорога в ад» (англ.).
18
«Девушки на кинопленке» (англ.).
19
«Крик» (англ.).
20
Предсмертная просьба Снорри Стурлусона, обращенная к его убийцам, звучала: «Не надо рубить!» («Eigi skal hoggva!»)
21
«У каждого голодное сердце» (англ.) — из песни Брюса Спрингстина «Hungry Heart» с его альбома «The River» (1980).
22
«Лаура Эшли» («Laura Ashley») — британская торговая марка одежды и интерьеров; вещи этой фирмы, как правило, украшены цветочными или растительными узорами.
23
Пожизненное заключение (англ.).
24
«Farting Blink» — «Пердяший взгляд» (англ.).
25
«Говорящий языками» (англ.) — альбом «Talking Heads» (1983).
26
«Найти и уничтожить» (англ.).
27
Скрытая цитата из романа Халлдора Лакснесса «Исландский колокол»; эту фразу говорит Снайфрид Исландссоль собирателю древних рукописей Арнасу Арнэусу, когда тот приводит ее в лачугу Йоуна Хреггвинссона.
28
«Сжигая дом» (англ.). — первая песня Talking Heads на альбоме «Speaking in Tongues».
29
Give us a break — дайте нам передышку! (англ.).
30
В наше время эта церковь считается одним из самых неудачных образцов исландской архитектуры XX в.; в ее облике смешалось множество разнообразных стилей, вплоть до стиля средневекового мусульманского зодчества
31
«Это действительно потрясающе!» (англ.).
32
Завтрак по-английски у моря. Ты любишь меня, а я люблю чай (англ.).
33
«Я зажат между скалой и мягким местом» (англ.).
34
Джерри Холл (р. 1956) — американская актриса и супермодель, до 1999 г. подруга Мика Джаггера, мать его четверых детей.
35
В 1994 г. 89-летний нефтяной миллиардер Дж. Говард Маршалл женился на фотомодели Анне Николь Смит (1967–2007).
36
Современная исландская группа, в основном исполняющая легкую танцевальную музыку.
37
Лорел и Харди (Laurel amp; Hardy) — Стэн Лорел и Оливер Харди, англо-американский комический дуэт первой половины XX в. С 1910-х по 1940 г. снимались в кинокомедиях, впоследствии выступали на эстраде.
38
«Элвис покинул здание» (англ.).
39
Скир — исландский молочный продукт, отдаленно напоминающий йогурт или творог.
40
Каури — традиционное олицетворение ветра в исландской поэзии.
41
Дата, считающаяся годом заселения Исландии.
42
«Моргюнбладид» («Morgunbladid», букв.: «Утренняя газета»), осн. в 1913 г. — самый крупный печатный орган Исландии. Кроме подробных репортажей о событиях в стране и за рубежом, в «Моргюнбладид» есть приложения, посвященные культуре и искусству, домашнему хозяйству, детская страничка, особый раздел, посвященный некрологам, и т. п. До 2000-х гг. «Моргюнбладид» была ярко выраженной консервативной газетой, но в первом десятилетии XXI в. стала отражать более нейтральные позиции, что объясняется, в частности, притоком журналистов из других печатных органов. В отличие от большинства прочих исландских газет, основная масса статей в «Моргюнбладид» написана на правильном пуристическом исландском языке.
43
Мама (англ.).
44
Чемпионат колледжей по футболу: Айова в штате Мичиган (англ.).
45
«Вкус к сиськам» (англ.).
46
«Меня зовут Изобель. У меня нет мужа» (англ.).
47
Видеоклип на песню Бьорк «Isobel» с альбома «Post» (1995) снял Мишель Гондри, будущий постановщик «Вечного сияния чистого разума» (2004) и «Науки сна» (2006).
48
«Привет, Хлин! Я ужасно извиняюсь, что долго не говорила с тобой. У меня в институте экзамены, и я была ужасно занята. По все прошло хорошо, я так надеюсь, и скоро у нас будут каникулы. Что ты собираешься делать на Рождество? Я поеду с друзьями в Вену. Да, я знаю клуб „Ритц“. Этот бар не в моем вкусе. Там играют панк-рок. Может, у тебя есть друзья, которым нравится такая музыка. Ты слышал новую запись „Оазиса“? Мне она очень нравится. Надеюсь, ты хороню проведешь эти выходные. Мне приходится сидеть дома и заниматься. Последний экзамен в понедельник. До следующего раза. — Кати» (англ.).
49
Брейдхольт — один из окраинных районов Рейкьявика. Застроен исключительно высотными жилыми домами, что не слишком типично для исландской столицы; считается одним из наиболее «урбанистических» районов города.
50
Эта фраза подчеркивает крайнее невежество дяди Элли. В Исландии каждый школьник знает, что страна стала независимой республикой только в 1944 г., а до этого много веков входила в состав Датского королевства, наряду с другими датскими владениями в Северной Атлантике: Гренландией и Фарерскими островами.
51
Букв.: «выйти из шкафа» (англ.) — открыто заявить о своей нетрадиционной сексуальной ориентации.
52
Гиллитрут — имя троллихи из исландских народных сказок.
53
«Волосы есть время» (англ.).
54
Кубик льда (англ.) — псевдоним, иод которым выступает американский реппер О’Ши Джексон (р. 1969).
55
Ленни (Леонард Альберт) Кравитц (р. 1964) — американский рок-певец, музыкант-мультиинструменталист и композитор, исполняет песни в своеобразном стиле ретро, в котором сочетаются элементы множества музыкальных стилей от хард-рока до регги.
56
Байки хуя (англ.). Коктейль (cocktail) — в досл. переводе «петушиный хвост».
57
Тухлая акула — традиционное исландское лакомство, как правило, употребляется вместе с исландской водкой («бреннивин»). Мясо акулы закапывается в песок на взморье и выдерживается там до тех пор, пока оно не протухнет; такая обработка необходима, так как в свежем виде мясо акулы может оказаться ядовитым для человека.
58
Название песни поп-группы Cranberries.
59
Эсья — горный массив к северо-востоку от Рейкьявика, хорошо видимый из города.
60
Аллюзия на песню Мегаса с припевом: «Если ты пошлешь миру свой смайл, мир улыбнется тебе- в ответ» («Ef pu smaelir framan i heiminn, pa smaelir heimurinn framan i pig»).
61
Гвюдберг Бергссон — современный исландский поэт и прозаик, автор многочисленных романов и рассказов о повседневной жизни страны. Наиболее известные романы: «Крадущаяся мышь» (1961) «Томас Иоунссон, бестселлер» (1966), «Лебедь» (1991), «Отец, мать и магия детства» (1997, автобиография). Перевел на исландский язык многие шедевры испанской литературы, в том числе «Дон-Кихота» Сервантеса и стихи Ф. Гарсиа Лорки. Пишет в исландские газеты памфлеты на злобу дня. Отличительные особенности стиля Гвюдберга — юмор, тяготеющий к эстетике абсурда, и тончайшая ирония.
62
Фабрика сосулек (англ.) — название британской неопсиходелической рок-группы 1980-х гг.; позаимствовано из фантастического рассказа Фредерика Пола «День, когда закрылась фабрика сосулек» (1960).
63
Грюла в исландском фольклоре — безобразная старуха-троллиха, собирающая в мешок непослушных детей. Также Грюла является матерью Дедов Морозов, которых в исландской традиции тринадцать, каждый со своим особым именем, внешностью и характером. (Имена братьев: Stekkjastaur — Жерденог, Giljagaur — Шалун, Stufur — Малорослик, Pvorusleikir — Ложколиз, Pottaskefill — Котлогром, Askasleikir — Чашколиз, Huroaskellir — Дверьюхлоп, Skyrgamur — Скирохват, Bjugnakraekir — Колбасник, Gluggagaegir — Гляделка, Gattauefur — Нюхач, Ketkrokur — Мясоцап, Kertasnikir — Свечколюб.) По традиции эти тринадцать братьев изображаются одетыми в старинную крестьянскую одежду, а на головах у них колпаки (как правило, красные). Эти Деды Морозы начинают приходить в мир людей за тринадцать дней до Рождества, по одному в день, а после Рождества уходят в той же последовательности. В наше время они частично ассимилировались с Санта-Клаусом, но первоначально считалось, что эти существа приходят к людям под Рождество не дарить подарки, а проказничать (воровать еду, хлопать дверьми и тому подобное). У каждого из них есть свои излюбленные шалости; например, упоминающийся здесь Шалун задирает скотниц в овчарне, Колбасник ворует колбасы из кладовых.
64
«Несмотря на арктический ливень, по силе не уступающий тропическим, 50 круто тусующихся местных жителей успешно продолжили свою вечеринку в мертвые часы в этом городе, насчитывающем всего 100 000…» (англ.).
65
Xлемм — название небольшой площади в Восточном районе Рейкьявика и прилегающего к ней квартала.
66
«Полное невменялово» (англ.).
67
Расслабленная, непринужденная (англ.).
68
«Мне или не мне» (англ.).
69
Брайан Ферри (р. 1945) — английский певец, музыкант, в 1970-е гг. — лидер и вокалист группы Roxy Music.
70
Вот оно (англ.).
71
Ради Полли (англ.).
72
Me гас (наст, имя Магнус Тор Йоунссон, р 1945) — рок-поэт, основоположник исландского панк-рока; непревзойденный виртуоз слова, его тексты — одно из самых сложных и интересных явлений в современной исландской поэзии.
73
Всё, кроме девушки (англ.) — название популярного в 1990-с гг. электронного дуэта (Трейси Торн, Бен Уотт).
74
Чистая любовь (англ.).
75
Miami Vice («Полиция Майами: отдел нравов») — популярный телесериал 1984–1989 гг.
76
«Назад в пустыню» (англ.).
77
Колапорт — единственный в Исландии постоянно работающий рынок, расположенный в центре Рейкьявика (рыбный рынок и барахолка).
78
Давид Оддссон (р. 1948) — крупный исландский политик, член Партии независимости (влиятельнейшей консервативной партии в Исландии). Неоднократно избирался на пост премьер-министра и пробыл на этой должности до 2004 г., после чего на короткий срок стал министром иностранных дел. В настоящее время — глава Эмиссионного банка Исландии.
79
«Спасите животных» (англ.).
80
Куропатка в Исландии — традиционная рождественская еда.
81
«Таиландская кухня для начинающих» (англ.).
82
Один из тринадцати исландских Дедов Морозов, излюбленное занятие которого — воровать колбасы из кладовых.
83
Быть или не быть (англ.).
84
С Рождеством всех! (англ.).
85
«Лора Джонсом в прямом эфире…» (англ.).
86
«Жизнь из чрева» (англ.).
87
«Поющий куст! Люблю поющий куст!» (искаж. англ.).
88
«Ты любишь? Ты любишь поющий куст? Да?» (искаж. англ.).
89
«The Benetton Croup» — крупная итальянская фирма, специализирующаяся на дизайне и пошиве одежды, в основном ярких цветов.
90
«Я вижу, Лолла любит, да?» (искаж. англ.).
91
«Ночь дыр» (англ.), тогда как holy night — священная ночь (англ.).
92
Поднял руки (англ.).
93
Граварвог — одна из окраин Рейкьявика, район особняков, заселенный в основном состоятельными людьми.
94
Торраблот — традиционный исландский праздник в первой половине февраля (по старинному исландскому календарю — месяц «торой», длящийся от середины января до середины февраля), посвященный скорому окончанию долгой зимы. В этот день исландцы устраивают застолья с пением и едят традиционную народную еду (бараньи яйца выдержанные в кислой сыворотке, ливерную и кровяную колбасу, овечьи головы с пюре из репы, мясо акул и китов).
95
Имеется в виду номерок из гардероба в бассейне. (У мужчин резиновые браслеты, к которым крепится номерок и ключ, синего цвета.).
96
«Куда делись все твои сережки?» (англ.).
97
Аллюзия на песню Пита Сигера и Джо Хиккерсона «Where Have All the Flowers Gone?» («Куда исчезли все цветы?») — вольную переработку казацкой песня «Колода дуда», цитировавшейся М. Шолоховым в «Тихом Доне».
98
Хабнарфьордур — портовый город недалеко от Рейкьявика, основанный примерно в то же время, что и исландская столица. Гранди — мыс на западной окраине Рейкьявика. Тюрьма на Литла-Хрёйн — крупнейшая и наиболее известная в стране тюрьма на юго-западе острова.
99
Эльса Всегда Ультрапрекрасна (англ.) (ср. название прокладок «Always Ultra»).
100
B G — группа, сложившаяся в г. Исафьорд (на Западных Фьордах) в конце 1960-х гг. во время первой в Исландии волны увлечения Beatles (Ингибьёрг — имя солистки). Группа добилась популярности за счет исполнения несен, но стилю напоминающих Beatles, и много лет выступала на сельских танцевальных вечерах, меняя музыкальный стиль в соответствии с господствующей модой.
101
Ради старых времен (англ.).
102
Ты — член нашей семьи (англ.).
103
«Фиолетовый дождь» (англ.) — название песни Принса.
104
Кваммстанги — городок в северо-западной Исландии в округе Хунаватнссисла недалеко от фьорда Хрутафьорд.
105
День работника торговли (Vcrsiunamannahelgi) — один из крупных ежегодных праздников в Исландии, отмечается в первые выходные августа. По традиции в этот день у работников торговли выходной; по всей стране проходят концерты, разнообразные увеселительные мероприятия; молодежь стекается к местам их проведения и живет в палатках.
106
«Леденец» (англ.).
107
О.Дж. Симпсон — американский футболист и актер, известный не только своими спортивными достижениями, но и связанным с его именем громким судебным делом: О. Дж. Симпсон убил свою жену и скрылся от полиции, однако был оправдан по суду.
108
Имеется в виду памятник Йоуну Сигурдссону (1811–1879), исландскому политическому деятелю, идейному вдохновителю движения исландцев за независимость от датской короны. (День независимости Исландии, 17 июня, приурочен ко дню рождения Йоуна.) Площадь Эйстюрвётль (Austu-voHur), на которой стоит этот памятник, расположена в исторической части Рейкьявика, возле нее находится здание парламента и собор.
109
Чтобы правильно оцепить это высказывание Хлина Бьёрна, необходимо иметь в виду, что в Исландии нет сельских диалектов в собственном смысле, а региональные различия в языке несущественны; к тому же речь сельских исландцев считается более «правильной» и «чистой», чем речь жителей Рейкьявика, сильно засоренная иностранными заимствованиями.
110
«В живом виде» (англ.).
111
Ад (англ.).
112
«Случайный выбор» (англ.).
113
Один дома, танцующий (англ.).
114
«Привет! Не меня ли ты ищешь?» (англ.).
115
«Ты где-нибудь в одиночестве или тебя кто-то любит?» (англ.).
116
Акранес — город, расположенный на одноименном мысу к северу от Рейкьявика, по другую сторону фьорда Квальфьорд. В Акранесе находится цементный завод. В романе упоминается паром, ходящий между Рейкьявиком и Акрапесом, но в 2001 г. паромное сообщение прекратилось, так как под Квальфьордом до Акранеса проложили туннель.
117
Копавог — один из пригородов Рейкьявика.
118
Т. е. герой фильма С.Спилберга «E. T.» — инопланетянин.
119
Проба на роль Бога (англ.).
120
«Ковчег» — отель в г. Кверрагерди (на юго-западе Исландии, примерно в часе езды от Рейкьявика). «Ковчег» был задуман как единственный роскошный отель в городе, по быстро превратился в место сборищ пьяниц и различных подозрительных личностей,
121
Святой Лакс(иесс) (англ.). Lax (исл.) — лосось.
122
«Когда пробьет полночь…» (англ.).
123
Скользя по слякотным тротуарам Рейкьявика. В замедленной съемке (англ.).
124
В Исландии на негосударственных предприятиях женщинам, как правило, платят более низкую зарплату, чем мужчинам. Феминистические организации страны посвящают много времени и сил попыткам ликвидировать эту несправедливость, однако проблема до сих пор не решена.
125
Мосфельсбайр — северный пригород Рейкьявика.
126
Сигга Бейнтейнс — исландская поп-певица нетрадиционной сексуальной ориентации.
127
Доброе утро. Вьетнам (англ.).
128
Жанни Спис (р. 1962) — владелица «Spies Travel», крупнейшей скандинавской группы тур-операторов, и одна из богатейших женщин Скандинавии.
129
Джин (англ.).
130
«Веем стенам, которые я любил прежде…» (англ.) — аллюзия на песню Хэла Дэвида и Альберта Хэммонда «То All the Girls I’ve Loved Before», суперхит 1984 г. в исполнении Вилли Нельсона и Хулио Иглесиаса.
131
Прозвище дома в начале улицы Скоулавёрдюстиг; в этом мрачном двухэтажном здании из серого камня размещается одна из старейших в Исландии тюрем.
132
«Вотчина предков» — фильм исландского режиссера Храпна Гунлёйгссона (1981).
133
Обернись, ясноглазая (англ.) — из песни Бонни Тайлер «Total Eclipse of the Hearts» (1983).
134
«Новый год приходит — и ничего не меняется» (англ.).
135
Просто сделай это (англ.) — рекламный слоган кроссовок «Найк».
136
«А когда они ушли, то — бом! / а когда они пришли, они все были девушками!» (норе.) — строки из популярной во всей Скандинавии норвежской застольной песни. В данном случае строчки перепутаны.
137
«Может, это и не стоит делать» (англ.).
138
От англ. «pets» — домашние любимцы.
139
От англ. «witchcraft» — колдовство.
140
Аллюзия на реплику из Саги о Ньяле: «Холодны советы женщины», ставшую крылатой фразой.
141
«Мы лишь духи в материальном мире» (англ.).
142
Просто дурак (англ.).
143
«Я переспал с возлюбленной своей матери» (англ.).
144
Значит, ты не знал, что они состоят в любовной связи? — Да, да, знал. — Но это тебя не удержало от того, чтоб переспать с ней? Зачем ты это сделал? — Я просто, ну, знаете… Мне всегда хотелось переспать с матерью, а это, знаете, было ближе всего… (англ.)
145
«Беспечный шепот» (англ.).
146
«Позвони в мой звонок» (англ.)
147
Замаскированный коп (англ.).
148
Под покровы (англ.).
149
«Судебный телеканал» (англ.).
150
«Жизнь — цветок, растущий в твоем сердце» (англ.).
151
Собственной персоной (англ.).
152
Первая строка из псалма крупнейшего исландского поэта XVIII в. Хатльгрима Пьетюрссоиа (1614–1674). Любопытно, что самому автору псалма его первая строка пришла в голову при «низменных» обстоятельствах, как и Хлину: согласно преданию, Хатльгрим сочинил ее при взгляде на работника, поднимающего вверх на веревке окорок.
153
Хорошо прожаренное (англ.).
154
Конечно (англ.).
155
Волшебный шкаф (англ.).
156
«Я ебал вашу дочь, заебитесь вы все!» (англ).
157
Супербродяга (англ.) — название британской поп-группы.
158
Свейнн Бьёрнссон (1881–1952) — избран президентом Исландии в 1944 г. после провозглашения страны независимой республикой (до того много лет был главой правительства Исландии). В сцене, которую представляет себе Хлин, содержится аллюзия на торжество, устроенное в честь независимости Исландии от датской короны 17 июня 1944 г. на Полях Тинга: президент произносил свое обращение к народу при проливном дожде, а потом собравшиеся пели гимн Исландии и песню «В пустыне Спренгисанд» («Скачем, скачем по пескам…») на слова исландского поэта XIX в. Грима Томсена.
159
Рейкьявикский оборотень в Гардабайре (англ).
160
Аллюзия па реплику Снайфрид Исландссоль из романа Лакснееса «Исландский колокол» (1935): «Друг мой, зачем привел ты меня в сей ужасный дом?».
161
Прах ко праху; тж.: Пепел к пеплу (англ.).
162
Move — движение (англ.).
163
Из песни «Wonderwall» Райана Адамса, ставшей большим хитом 1995 г. в исполнении группы Oasis.
164
Чем заняться мертвецу в Денвере (название выпущенной в 1995 г. криминальной драмы Гарри Фледера, в ролях Энди Гарсиа, Кристофер Ллойд, Стив Бушеми). Чем заняться живому в Исландии (англ.).
165
«Буйно радостный» (англ.) — название песни Бьорк.
166
Сделано в Исландии, 100 % круто, стирать отдельно в теплой воде, сушить на пониженной передаче, не подвергать химчистке, не гладить (англ.).
167
Я в аду, и здесь «Пахнет „подростковым духом“» (англ.) обыгрываете я название песни К. Кобейна
168
Предложениях мира (англ.).
169
Никчемных, бесполезных (англ.).
170
Богом забытые (англ.).
171
Useless — бесполезный, waste of money — пустая трата денег (англ.).
172
Big time — звездный час (англ.).
173
На обложке «Роллинг Стоун» («Катящийся камень» — название рок-журнала) (англ.) — название песни Шела Сильверстейна, исполненной группой Dr. Hock and the Medicine Show на их альбоме «Sloppy Seconds» (1972).
174
«Еврейский минет», «Оргазм на Востоке и на Западе», «Пятьдесят лет немецкого петтинга», «Фистинг в Древней Греции», «Мокрые щелки в Австралии» (англ.).
175
«Дети природы» (1985) — название фильма крупного исландского режиссера Фридрика Тора Фридрикссона. Его основная сюжетная линия: пожилая пара убегает из дома престарелых в Рейкьявике в родные края и долго путешествует по глухим местам. Северной Исландии.
176
«Круг» — концептуальный фильм Фридрика Тора Фридрикссона. Все содержание фильма сводится к тому, что машина с закрепленной на ней кинокамерой ездит по кругу по одной и той же местности; весь видеоряд состоит из повторяющихся горных пейзажей.
177
Я в раю (англ.).
178
Йоун Пауль Сигмарссон (1960–1993) — исландский тяжеловес, четыре раза удостаивался титула «Самый сильный человек в мире» (1984, 1986, 1988, 1990).
179
Йоханнес из Бонуса — Йоханнес Йоунссон, основатель и владелец сети магазинов «Бонус».
180
Вскр (англ.).
181
Солнца нет (англ.).
182
Здесь и далее в именах, которые Хлин дает семье Ингей, обыгрывается топонимика местности вокруг Рейкьявика: Видей и Энгей — островки в заливе Факсафлои, Гранди — мыс в западной части города, Эсья — гора на противоположной стороне фьорда к северо-востоку от Рейкьявика.
183
«Стая чаек» (англ.).
184
«И я бежал, и я бежал так далеко…» (англ.).
185
«Катла» — не только женское имя, но и название одного из наиболее часто извергающихся вулканов в Южной Исландии.
186
Гейр Хатльгримссон (1925–1990) — исландский политик, член «Партии независимости», в 1959–1972 гг. мэр Рейкьявика, в 1974–1978 гг. премьер-министр Исландии.
187
Глупые человеческие штучки (англ.).
188
Рейнир Пьетюр Ингварссон — человек, в 1985 г. обошедший всю Исландию пешком. Целью этой акции было собрать деньги на постройку стадиона в Гримснесе; поход Рейнира Пьетюра получил подробное освещение в исландских СМИ.
189
Зубная нить (англ.).
190
Все тайны (англ.).
191
«Бьёрн. Меня зовут Бьёрн. Хлин Бьёрн» (англ.) — аллюзия на знаменитую фразу Джеймса Бонда.
192
Ведущие исландской детской передачи в 1990-х гг. (Вороненок — кукла).
193
Бальдур Бьярнссон — известный исландский фокусник, находился в зените славы в 1975–1985 гг.
194
Цитата из песни Мегаса «Старая бензозаправка па Хлемме» с альбома «Взад вперед по тупику» («Fram og aftur blindgotuma») (1976), в которой описываются различные чудаки, которых герой встречает в окрестностях площади Хлемм в восточном районе Рейкьявика.
195
Стивен Уильям Хокинг (р. 1942) — английский астрофизик, автор основополагающих работ в области исследований космоса и теории относительности, в том числе изучения черных дыр. С. Хокинг парализован и не может говорить, но это не помешало ему в свое время стать профессором в Кембридже.
196
В акустике (англ.); зд. с выключенным синтезатором речи.
197
Жизнь — как коробка шоколадных конфет… (англ.) — первая половина любимой поговорки матери Фореста Гампа в одноименном фильме Роберта Земекиса (1994).
198
К. Д. Ланг (р. 1962) — канадская певица нетрадиционной сексуальной ориентации.
199
Красота смерти (англ.).
200
Гребень (Kambarnir) — прозвище дороги от Рейкьявика до г. Кверрагерди на юге страны, часть которой проходит по горному хребту.
201
Тесни па (Prengslin) — горная дорога, соединяющая Рейкьявик с Южным побережьем Исландии. (В 2005 г. взамен неудобной и опасной Теснины в этих местах была проложена новая трасса.).
202
Аллюзия на название книги Халлдора Лакснесса «Крещение под ледником».
203
О.Дж. Симпсон — американский футболист и актер, известный не только своими спортивными достижениями, но и связанным с его именем громким судебным делом: О. Дж. Симпсон убил свою жену и скрылся от полиции, однако был оправдан по суду.
204
ХБ: Ненавижу зубных врачей.
КХ: Ну, я тоже не могу сказать, что я их люблю.
ХБ: Они задницы. Кому охота, чтоб у него во рту была задница?
КХ: Ха-ха. Хорошая шутка. А потом за это приходится платить.
ХБ: Не говори! В Исландии зубные врачи богаты, как поп-звезды.
КХ: У нас они тоже дорожают.
ХБ: Я этого не понимаю.
КХ: Ну, это скучная работа.
ХБ: И поэтому им за нее надо хорошо платить?
КХ: Да. Как адвокатам.
ХБ: Вот именно. Здесь людям приходится выбирать: либо плохие зубы и отпуск в Греции, либо хорошие зубы и сидеть дома.
КХ: А ты как?
КХ: Плохие зубы и сидеть дома.
КХ: Ха-ха (англ.).
205
Тук-тук-гук у порот рая (англ.) — рефрен из песни Боба Дилана к фильму «Пэт Гаррет и Билли-Малыш» (1973), существующей во множестве кавер-верcий.
206
Прости, мне пора, я пришлю тебе диск «Хэм», дай мне знать, что ты думаешь. Пока (англ.).
207
«Теряя веру» (англ.).
208
«Второй оргазм» (англ.).
209
Второе пришествие (англ.).
210
«Жесткий» (англ.).
211
Сделано в Дании Домом «Принца» (англ.).
212
Джон Холмс (1944–1988) — порнозвезда, снялся в 2500 порнофильмах.
213
В 1980-е Бьорк была вокалисткой группы Sugar Cubes («Кусочки сахара», англ.).
214
Стоит миллионы (англ.).
215
Большой секрет (англ.).
216
Имеется в виду Халлдор Лакснесс (1902–1998).
217
Без пяти минут поцелуй (англ.).
218
«Музей жвачек» (англ.).
219
Речь идет об эпизоде четвертьфинального матча чемпионата мира по футболу, когда Диего Марадона забил рукой гол в ворота сборной Англии, которые защищал Питер Шилтон. «Это была голова Марадоны и рука Бога», — заявил после матча капитан сборной Аргентины. Публичные извинения Марадона принес лишь через 22 года — в интервью газете «Сан» 31 января 2008 г.
220
О боже! О боже! (англ.)
221
Переделка крылатой фразы из «Саги о людях из Лаксдаля»: «К тому я суровее всего, кого я люблю» («Peim er eg verst er eg unni mest»). (Эту фразу произнесла Гудрун после тога, как велела убить своего возлюбленного Кьяртана.)
222
«Троян» — распространенная марка презервативов.
223
Grow up! (англ.) — Вырасти!
224
Аллюзия на детскую сказку о маленькой рыженькой курочке. Курочка пекла хлеб и спрашивала у разных животных: «Кто хочет мне помочь?» — а они отвечали: «Не я, не я!»
225
«Семя» (лат., англ.).
226
Хейди — высокогорная пустошь.
227
Исландская фирма, выпускавшая электроприборы (гл. обр. кухонные плиты).
228
Йоханнес Свейнссон Кьярваль (1885–1972) — исландский народный художник, занимающий в исландском изобразительном искусстве такое же место, как Халлдор Лакснесс — в литературе; прославился своими пейзажами, на которых в исландских горных ландшафтах просматриваются лица сверхъестественных существ из народных легенд. Стиль, в котором Кьярваль творил большую часть жизни, можно охарактеризовать как смешение кубизма и экспрессионизма. Большинство картин Кьярваля находится в его музее недалеко от центра Рейкьявика.
229
Торберг Тордарссон (1888–1974) — крупный исландский писатель середины XX века. Большинство книг Торберга — автобиографии с элементами фантастики и сверхъестественности, в них нередки жанровые и стилистические эксперименты. (Также Торберг был естествоиспытателем и эсперантистом, составил для исландцев учебник языка эсперанто.).
230
Исландский певец.
231
«Ты веришь в любовь?» (англ.)
232
Городок в Южной Исландии.
233
«Хагкёйн» («Hagkaup») — сеть супермаркетов; в отличие от неоднократно упоминающегося в романе «Бонуса», «Хагкёйп» — один из самых дорогих магазинов в Исландии, и в нем нередко продаются экзотические для этой страны продукты.
234
«Пустая суета» (англ.).
235
«Не напрягаться; тебе меня не убить» (англ.).
236
Роджер Уиттакер (р. 1936) — британский певец и музыкант.
237
«Иди этим путем» (англ.).
238
Брату (англ.).
239
Господи, помилуй! (англ.)
240
Кентуккийский цыпленок-гриль (англ.).
241
И не приставай к моей сестре! (англ.).
242
Что значит, то и значит! (англ.).
243
Не приставай к ней! (англ.).
244
Ты мне, блин, зубы не заговаривай! (англ.).
245
Гребаный сын лесбиянки! (англ.).
246
«Не гонись за водопадами. Оставайся у родных рек и озер» (англ.).
247
Сын лесбиянки (англ.).
248
Карл-Хайнц Румменигге (р. 1955) — футболист, игравший в мюнхенской «Баварии» и в сборной Германии, находился в зените своей славы ок. 1982 г. (В этой шутке Хлина обыгрывается «футбольное» прозвище Херты.).
249
Букв.: у меня очень сильные руки (англ.).
250
Гун н ар К варан (р. 1944) — исландский виолончелист.
251
Скули Оскарссон (р. 1948) — исландский штангист, в 1976 г. на чемпионате Скандинавии поставил рекорд в нескольких видах поднятия тяжестей, в 1975 г. завоеван на чемпионате мира бронзовую медаль и таким образом стал первым исландцем чемпионом мира в этом виде спорта. Неоднократный чемпион Исландии.
252
Apple (англ.) — яблоко.
253
Мягкая клетка (англ.).
254
Bon soir (фр.) — добрый вечер.
255
«Мы приходим с миром» (англ.).
256
Oui, il est lа (фр.) — да, вот он.
257
Билли, не геройствуй (англ.) — название антивоенной песни Митча Мюррея и Питера Калландера; в 1974 г. стала хитом номер один в исполнении Paper Lace (в Англии) и Во Donaldson and the Heywoods (в США)
258
Lisa Lisa and the Cult Jam — нью-йоркская группа (1985–1991), исполнявшая музыку в стиле «latin freestyle». После распада группы ее солистка Лиза Лиза (наст, имя Лиза Белее) стала заниматься сольными проектами.
259
Переделка первой строки песни на слова Пауля Олавссона «Залог верности»: «Ты загляни под тяжелую крышку: платьев моих и сокровищ не счесть». Современным исландцам, впрочем, больше известен не сам этот текст, а переделка Мегаса. В тексте Пауля Олавссона речь идет о крышке сундука, где герой хранит одежду, а также письма покинувшей его возлюбленной; у Мегаса — о крышке гроба, где лежит мертвец, от чьего лица поется песня.
260
Give us a break! (англ.) — прибл. Не смешите!
261
Меня зовут Гамп. Форест Гамп (англ.).
262
Фюльгья — в исландской народной традиции, уходящей корнями в эпоху саг, — дух — двойник человека, неотлучно следующий за ним (само слово происходит от глагола fylgja — «следовать за кем-либо») и являющийся воплощением его судьбы. (В древнеисландской традиции фюльгья невидима, и увидеть ее человек может только перед своей смертью.).
263
Позади (англ.).
264
Рэй Дэви с — лидер группы The Kinks, Джим Керр — лидер Simple Minds.
265
Funeral of my uncle: разумеется, должно быть: «племянник». Хлин Бьёрн путает эти английские слова, так как в исландском языке понятия «дядя» и «племянник» обозначаются одним и тем же, более широким термином родства: «fraendi» (букв.: «родич»).
266
Рейкьявик, 20 мая 1996
Привет, Кати!
Вчера были похороны моего дяди. Я его не знал. Я его никогда не видел. Его видела моя мама. Она сказала, что он выглядел не очень хорошо. А я был его крестным. Он умер в утробе моей сестры. Его похоронили до того, как он родился. Наверно, ему повезло. Все печалились — и я тоже попытался. Погода была очень хорошая. Солнце со скорбью — это что-то причудливое. В остальном у нас все хорошо. Новостей мало. Моя мама наслаждается своим лесбиянством, и теперь они беременны. То есть ее возлюбленная беременна. Я иногда удивляюсь, как у них это получилось. Вчера вечером я пытался встречаться с одной девушкой, хотя я с большим удовольствием встретился бы с тобой. Надеюсь, у тебя все хорошо. Пока. — ХБ.
P. S. Ты не могла бы описать свое тело? (Потому что я видел только твое лицо.).
267
«Вол» («Uxi») — название популярного в годы написания романа клуба в округе Скафтафельссисла в Южной Исландии, места проведения рок-концертов и наркоманских сборищ.
268
Вы знаете (англ.).
269
То, что вы видите, — это то, что я говорю (англ.).
270
Дебби (Дебора) Харри (р. 1945) — лидер нью-йоркской рок-группы Blondie. сформировавшейся в 1970-х гг. (в ранний период играли панк-рок, затем переключились на нью-вейв). Именем «Блонди» часто ошибочно называют не группу, а саму Д. Харри.
271
Расти внутри себя цветок. Но вода берется снаружи (англ.).
272
Sign (англ.) — знак.
273
Расставить все детали головоломки по местам (англ.).
274
Это все вовне (англ).
275
Помидорное умонастроение (англ.).
276
Не борись с невозможным. Ищи возможного (англ.).
277
Мне это нравится (англ.).
278
Этих маленьких гадов — миллионы (англ.).
279
И прочее (англ.).
280
Женского пола (англ.).
281
Точно (англ.).
282
Кит Ричардс (р. 1943) — гитарист, основатель группы The Rolling Stones.
283
Piece of cake (англ.) — нечто легкое (букв.: кусок пирога).
284
«Временные реинкарнации» (англ.).
285
Painless (англ.) — без боли.
286
Кто эта счастливица? (англ.)
287
Понятно (англ.).
288
Access (англ.) — доступ.
289
Не волнуйся (англ.).
290
«Дурная компания» (англ.).
291
Я знаю, о чем говорю, когда говорю серьезно (англ.).
292
Тейт Тордарсон — тренер рейкьявикской футбольной команды.
293
«Полночное масло» (англ.) — название австралийской рок-группы; происходит от выражения «to burn midnight oil», т. е. жечь полночную лампаду, засиживаться за работой.
294
Крупным планом (англ.).
295
До 1981 г. в Исландии не было телевещания по четвергам.
296
Голубая луна. Я увидел, как ты стоишь одна (англ.) — искаженная цитата (на самом деле «…you saw me standing alone») из баллады «Blue Moon» Ричарда Роджерса и Лоренца Харта (1934), исполнявшейся Копии Босуэллом, Билли Холидей, Фрэнком Синатрой, Дином Мартином и др.
297
Доктор Хук и шоу лекарств (англ.).
298
Скучные (англ).
299
Настоящие Английские Мужчины (англ.).
300
Букв.: быстрые движения глаз (англ.).
301
Название канадской хард-рок-группы, основанной в 1970-х гг.
302
Пьетюр Ормслев — исландский футболист, играет в рейкьявикской команде «Fram» («Вперед»).
303
Ингвар и Гильви (по названию магазина спальных гарнитуров в Рейкьявике) — ситуация, когда двое обсуждают тайные сношения одного из них или обоих с общей подругой (их и третьего лица).
304
По созвучию с сериалом «Baywatch», известным у нас как «Спасатели Малибу».
305
Она не подведет (англ.).
306
«Человеческая лига» (англ.) — название британской синти-поп-группы, работающей с 1977 г.
307
Дело закрыто (англ.).
308
Боно (Пол Хьюсон, р. 1960) — солист группы U2.
309
Схипхол — международный аэропорт в Голландии.
310
Мне или не мне (англ.).
311
«Путеводитель по Европе для геев» (англ.).
312
Выводи урода (англ.) — реплика из фильма К. Тарантино «Криминальное чтиво» (сценарий которого писался в Амстердаме).
313
«Нет, мы прекратили содержать парикмахерскую, Рози работает над короткометражным фильмом, а я работаю над сценарием» (англ.).
314
Это «Рай для всяких Парти» (англ.).
315
Дедов Морозов в исландской традиции тринадцать, каждый со своим особым именем, внешностью и характером. (Имена братьев: Stekkjastaur — Жерденог, Giljagaur — Шалун, Stufur — Малорослик, Pvorusleikir — Ложколиз, Pottaskefill — Котлогром, Askasleikir — Чашколиз, Huroaskellir — Дверьюхлоп, Skyrgamur — Скирохват, Bjugnakraekir — Колбасник, Gluggagaegir — Гляделка, Gattauefur — Нюхач, Ketkrokur — Мясоцап, Kertasnikir — Свечколюб.) По традиции эти тринадцать братьев изображаются одетыми в старинную крестьянскую одежду, а на головах у них колпаки (как правило, красные). Эти Деды Морозы начинают приходить в мир людей за тринадцать дней до Рождества, по одному в день, а после Рождества уходят в той же последовательности. В наше время они частично ассимилировались с Санта-Клаусом, но первоначально считалось, что эти существа приходят к людям под Рождество не дарить подарки, а проказничать (воровать еду, хлопать дверьми и тому подобное). У каждого из них есть свои излюбленные шалости; например, упоминающийся здесь Шалун задирает скотниц в овчарне, Колбасник ворует колбасы из кладовых.
316
Аллюзия на знаменитый порнофильм «Глубокая глотка» (1972).
317
Букв.: «человек с людьми» (англ.), калька с исландского: настоящий, достойный человек, воспринимаемый всерьез.
318
Внутри там все розовое (англ.).
319
Определенно. Сосчитай деньги и кончи (англ.).
320
«Воин радуги» (англ.) — название судна, принадлежавшего организации Гринпис и потопленного агентами французской секретной службы в гавани новозеландского порта Окленд в 1985 г.
321
Да уж, не говори! (англ.)
322
Каменные розы (англ.) — название рок-группы из Манчестера, популярной в 1980–1990-е гг.
323
«Хороший секс», «Самоубийственный секс», «Рулетка» (англ.).
324
Ты любишь… (англ.)
325
КХ: Как у тебя дела?
ХБ: Хорошо. А у тебя?
КХ: Хорошо. Как тебе Амстердам?
ХБ: Мне не очень хорошо.
КХ: Значит, ты приедешь в Будапешт?
ХБ: Не знаю.
КХ: Вообще-то, я завтра уезжаю. Я поеду в Цюрих, а потом в Париж (англ.).
326
War hole (англ.) — военная дыра. Andy Warhol (1928–1987) — отец-основатель поп-арта, автор процитированного афоризма о том, что в современном мире каждый может прославиться, но лишь на 15 минут.
327
Бессмертный секс (англ.).
328
Нac трое. — Да. Курящая секция или некурящая? — А секция для геев где? (англ.).
329
В твоей жизни есть два хуя: один тебя делает, а другой тебя губит (англ.).
330
Ты об этом не забудешь. Ты жалеть об этом будешь (англ.) — из песни «Never Trust a Klingon» синтипоп-группы S. Р. О. С. К. с их альбома «Five Year Mission» (1993).
331
Хотите еще пива? (англ.).
332
Да, хорошо, я хочу немножко его… немножко вот этого (англ.).
333
«Ты заставляешь меня чувствовать себя жутко реальным» (англ.).
334
«Тут моя вечеринка: захочу — заплачу. И ты бы тоже заплакал, если б это случилось с тобой» (англ.) — рефрен песни Херба Вайнера, Джона Глюка и Уолли Голда «It’s My Party», ставшей хитом в 1963 г. в исполнении Лесли Гор.
335
«Восточный вокзал» (фр.).
336
Выход (англ.).
337
Выход (фр.).
338
Рикки, не потеряй этот номер (англ.) — название песни группы Steely Dan с альбома «Pretzel Logic» (1974).
339
Муруроа — остров в архипелаге Туамоту, во французских владениях в Полинезии. На этом островке Франция проводила ядерные испытания.
340
«Обладатель одинокого сердца» (англ.).
341
Я переехал пустыню на безымянном коне (англ.) — из песни «А Horse with No Name» группы America (1971).
342
Значит, ты — Блин? (англ.).
343
Мужского и женского пола (англ.).
344
Unun — название исландской панк-группы конца 1980-х-начала 1990-х гг.
345
Часть трилогии польского режиссера Кесьлевского: три фильма, в названиях которых фигурируют цвета флага Франции «Красный», «Белый», «Синий»).
346
Ты раньше бывал в Париже? — Нет. — Как он тебе нравится? — Он мне нравится. Сейчас (англ).
347
Я влюблен (англ.).
348
Ты выглядишь иначе, чем я себе представляла. — Да? — Да. Ты похож на снежного человека. Снежный человек из Исландии.
349
Так непохож на то, что ты мне писал. Ты все держишь в себе. Когда я на тебя смотрю, я не могу себе представить, что ты можешь меня рассмешить. Мне нравится все, что ты мне пишешь. Некоторые люди такие. Ты — «внутренний» человек. Мне такие нравятся. — Да? — Да. Ну, я наружу выхожу редко (англ.).
350
Хольменколлен — местность на окраине Осло, где построен трамплин и проводятся лыжные соревнования.
351
Un cafe, s’il vous plait (фр.) — Кофе, пожалуйста.
352
Неми работает в компьютерной фирме в Будапеште (англ.).
353
А ты как? — Отлично. — Нет, я имел в виду работу. Где ты работаешь? (англ.).
354
Я сам себе компания (англ.).
355
Ой, а какая компания? — Компьютеры и коллекционирование (англ.).
356
Я слышала, у вас в Исландии президент — женщина? — Да. У нас один президент для женщин, один для мужчин. — А для геев? (англ.).
357
А ведь в Исландии нет деревьев? (англ.).
358
«Я на острове» (англ.).
359
Нет-нет. Штук шесть деревьев есть, но это верно, их нелегко увидеть. Они не вместе (англ.).
360
Мужчины (фр.).
361
Эрик Даниэль Пьер Кантона — французский футболист 1980–1990-х гг. Свою спортивную карьеру закончил в «Манчестер Юнайтед».
362
«Куда мы идем?» (англ.).
363
«Университет Иллинойса» — «Яхт-клуб Йокохамы» — «Выбор для сомневающихся: Самое обширное меню в Америке, 6014, Набережный проезд, Гамлет, Небраска». — «Орхусский детский театральный фестиваль-96» (англ.).
364
«Но они их сажают. Они сажают» (англ.).
365
«Бейся» (англ.).
366
Это: Хлин Бьёрн Хавстейнссон, ул. Бергторугата, 86, Рейкьявик, Исландия. — А индекса нет? — Ах да: сто один Рейкьявик. Это — я (англ.).
367
Самая крутая штучка (англ.).
368
«Было приятно с тобой увидеться» (англ.).
369
«Где ты остановился?» (англ.).
370
Шагающего мертвеца (англ.) — название выпущенного в 1995 г. фильма Тима Роббинса (в ролях Тим Роббинс, Сьюзен Сарандон, Шон Пени), известного у нас под названием «Мертвец идет».
371
Простите, вы не могли бы меня убить? (англ.).
372
Казнить. Вы не могли бы меня казнить? (англ.).
373
«Да!.. Еще! Убей меня!» (англ.)
374
«Это я» (англ.).
375
«Я могу поговорить с тобой наедине?» — «Хорошо, подожди» (англ.).
376
«Я хотел подарить тебе вот это» (англ.).
377
Ты мне нравишься (англ.).
378
Прости (англ.).
379
«Ты мне тоже нравишься, но…» (англ.).
380
«Что?» (англ.).
381
«Ну, я… у меня есть парень» (англ.).
382
«Мне пора идти», — «Да» (англ.).
383
«Подожди!» (англ.).
384
«Это единственное, что у меня для тебя есть из Венгрии» (англ.).
385
«Отлично! Ты такая… Ты… Спасибо» (англ.).
386
Как по-венгерски будет «да»? (англ.).
387
Нашумевшее дело середины 1970-х гг.: житель Кеплавика по имени Гейрфинн, рядовой гражданин, пропал без вести; считается, что он был убит. Хотя по этому делу проводились аресты, настоящих убийц так и не нашли.
388
Искаженная цитата из шлягера Хёйка Мортенса, исландского эстрадного певца, популярного в 1950-х гг.
389
«На то, чтоб умереть, уходит целая жизнь» (англ.).
390
Точка невозвращения не вернется (англ.).
391
Двести миль в час (англ.).
392
Понятно (англ.).
393
«Damage control» (англ.) — необходимые действия в аварийных и/или стрессовых ситуациях.
394
Звонок из ада на очень большое расстояние (англ.).
395
Операция «Буря в пустыне». У нас точка невозвращения (англ.).
396
Сам увидишь (англ.).
397
«Абортный звук» (англ.).
398
Loudness (англ.) — громкость.
399
Ешь! (англ.).
400
Голый завтрак (англ.).
401
Понимаешь? (англ.).
402
Дэвид Кроненберг (р. 1943) — канадский кинорежиссер, один из основоположников киножанра «body horror»; большинство его фильмов посвящено психологическим аспектам, связанным со страхом телесных изменений и болезней. Экранизировал упомянутый роман У. Берроуза «Голый завтрак».
403
Лицо — просто подвижная кожа на черепе (англ.).
404
Концовка, оставляющая читателя или зрителя в напряжении (англ.).
405
Билли Океан плывет через… (англ.)-, Билли Оушн (Лесли Себастьян Чарльз, р. 1950) — британский поп-певец родом из Тринидада.
406
«Billy Jeans» — песня Майкла Джексона.
407
Бубби (наст. имя Асбьёрн Мортнес, р. 1956) — один из известнейших исландских рок-певцов; начал творческий путь с панковских и околопанковских композиций, снискал популярность своими текстами с социальной тематикой. В 1980- 1990-е гг. лидер групп «Изгои» («Ucangardsnienn»), «Ego», «Das Kapital». В настоящее время выступает в одиночку, сочиняет и исполняет легкие и «светлые» песни в бардовской манере.
408
Бальдр — исландский комик, чревовещатель, Кони — кукла, с которой он выступает.
409
«Сии» (Syn, букв:. «Вид») — исландский спортивный телеканал.
410
Дочь Фрэнка Заппы.
411
Связные из космоса и шутники из ада (англ.). (Punch-line — «соль» в шутке.).
412
«Тамбуринщик» (англ.) — название песни Боба Дилана.
413
Миватн — одно из самых больших и красивых озер в Исландии, находящееся на северо-востоке острова. До 2005 г. на берегах Миватн размещался кремниевый завод, добывавший сырье из грунта со дна озера, что неблаготворно сказывалось на экологии тех мест.
414
«One Step Beyond» — дебютный альбом британской ска-группы Madness, выпущен в 1979 г.
415
Безумие. Шаг за пределы. И обратно. Понятно. Я вижу страну. Я из И-С-страны. Я вижу… (англ.).
416
Подвижная кожа на черепе (англ.).
417
«Умереть во имя.» (англ.) — фильм Гаса Ван Сента с Николь Кидман в главной роли, выпущен в 1995 г.
418
«Мой дорогой повелитель» (англ.).
419
«Девочка, ты знаешь, это правда…» (англ.).
420
Сестры матери (англ.).
421
Английские «переводы» исландских топонимов, которые предлагает Хлин, построены либо на случайном звуковом подобии, либо на буквальном пословном переводе. На самом деле название «Кидафетль» означает «Козлиная гора», «Бёйла» — «выгнутая», «Мунадарнесс» — «Отрадный мыс», Крюмсхолар — «Холмы Сутулого». На достоверность из этого перечня претендует только перевод названия «Ингуннарстадир» — «хутор Ингунн».
422
Курящий(ся) котел (англ.). Это выражение можно интерпретировать и как иную грамматическую конструкцию, в таком случае значение будет: «куря травку».
423
Одна из исландских радиостанций, в основном передающая популярную музыку.
424
«Свободен, как птица» из могилы (англ.); имеется в виду песня Леннона, «доведенная» остальными «битлами» и впервые выпущенная в декабре 1995 г.
425
Биврёст — политический вуз Исландии, расположенный в Боргарфьорде, недалеко от места действия этого эпизода.
426
Халли и Ладди — исландские комики, во время своих выступлений часто исполняют шуточные песни.
427
Xемми Гунн — спортивный журналист и ведущий развлекательных передач на исландском «Втором» канале.
428
Cave (англ.) — пещера.
429
Moss (англ.) — мох.
430
«Окаменеть» (англ.).
431
Горный Эйвинд — персонаж исландской народной легенды XVIII в., бежавший со своей женой Хатлой из обжитых мест в горы Боргарфьорда и живший там кражей скота. Современным исландцам этот сюжет известен главным образом по пьесе Йоханна Сигурйонссона (1880–1919) «Горный Эйвинд» (1912).
432
Идеальные любовники (англ.).
433
«Наверно, это была любовь» (англ.).
434
Я не могу остановить дождь (англ.) — песня Тины Тёрнер с альбома «Private Dancer» (1984).
435
«Родной дом Алабама» (англ.).
436
Одинокий безработный блондин тридцати с чем-то (грязных) лет, живущий со своей матерью и ее возлюбленной, а также их сыном, который может оказаться ВИЧ-положительным, любящий сидеть дома и смотреть эротические фильмы и спутниковые телеканалы, мастурбирующий вслепую, хронический посетитель баров, мечтает о длительной гетеросексуальной связи в Интернете. Постскриптум: Ты должна быть незамужняя с внушительной грудью (англ.).
437
Честным и таким оригинальным (англ.).
438
Кении Джи (Кеннет Горелик) — звезда жанров smooth jazz/easy listening, тогда как Pixies играли панк- и инди-рок.
439
«Это — часть программы»? (искаж. дат.)
440
Психология домашних животных (англ.).
Вернуться к просмотру книги
|