1
Анж (Ange) дословно переводится как «ангел». — Здесь и даже примечания переводчика, кроме особо отмеченных случаев.
2
В Древней Греции гинекеем называлась женская половина дома; в данном случае слово имеет скорее иронический оттенок.
3
Эжен Лабиш (1815–1888) — французский романист и драматург, написал около сотни пьес, сыгранных с большим успехом на бульварных сценах. Наиболее известные пьесы: «Путешествие месье Перришона», «Соломенная шляпка».
4
Жюль Ферри (1832–1893) — французский политический деятель, в описываемый период — министр иностранных дел, сторонник агрессивной колониальной политики. После предпринятой по его инициативе военно-колониальной экспедиции в Индокитай («Тонкинское дело»), окончившейся неудачей, был отправлен в отставку.
5
Жорж Клемансо (1841–1929) — один из наиболее известных политических деятелей Франции. Занимал важные государственные (в частности, министерские) посты, впоследствии стал премьер-министром.
6
Энатема — сыпь на слизистой оболочке; экзантема — кожная сыпь.
7
Баккара — особый ценный сорт хрусталя.
8
«Фоли-Бержер» — знаменитое варьете и кабаре в Париже.
9
Обскура (Obscura) дословно переводится как «темная».
10
Театр «Гимназия» (или «Жимназ») существует в Париже с 1820 года. Был задуман как ученический театр, где студенты могли бы играть в небольших одноактных пьесах. Но вскоре превратился в настоящий театр, открывший новый жанр комедии-водевиля.
11
Имеется в виду тюрьма предварительного заключения при парижской полицейской префектуре.
12
Сокращенное название железной дороги Париж — Лион — Марсель. — Примеч. авт.
13
Ковер, изготовленный на мануфактуре Савонри.
14
В утробе (лат.)
15
Flanelle по-французски означает и «фланель», и «тряпка» (в прямом и переносном смысле).
16
Каламбур, пародирующий известную поговорку: «Богат, как Крез».
Вернуться к просмотру книги
|