Примечания книги: Откровения людоеда - читать онлайн, бесплатно. Автор: Дэвид Мэдсен

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Откровения людоеда

Орландо Крисп, гениальный повар, настолько хорошо готовит, что поклонники его таланта создают закрытый клуб. Они готовы на все, лишь бы была возможность обедать в ресторане Орландо, и еще не понимают в чем секрет. Для Криспа потребление плоти — это, по существу, акт любви, контакт столь же интимный, как и секс, и подобная интимность неизбежно достигает своего апогея. Но в чем секрет, может быть, повар чего-то не договаривает? Чем, все таки, кормит нас кровожадный монстр?

Перейти к чтению книги Читать книгу « Откровения людоеда »

Примечания

1

Ресторан (итал.) — здесь и далее примечания переводчика.

2

Прекрасный сад (итал.).

3

Фарфаллине с сырой печенью и соусом индау, черным сливочным маслом и имбирем (итал.).

4

Отрывки (итал).

5

Позера (фр.).

6

Провансальский (фр.).

7

Сосиски (фр.).

8

Рагу из баранины с репой и морковью (фр.).

9

Завирушка (фр.).

10

Кукла (итал.).

11

Цыпленок в креме (фр.).

12

Мусульманское блюдо, приготовленное без свинины, нос использованием бараньего жира.

13

Каре ягненка с гарниром из картофельных блинчиков.

14

Герцогом (фр.).

15

В доме Короля Филиппа (фр.).

16

Смысл существования

17

Отбивную (котлету) (фр.)

18

Врун (фр.).

19

Доктор (итал.).

20

Навязчивая идея

21

И все же одна страсть, любовь гостя — это мясо (итал.).

22

Да

23

Дело сердца, роман (фр.).

24

Сцену (итал.).

25

Фешенебельный жилой район в северной части Лондона.

26

Побочным эффектом (лат.).

27

Ярые поклонники (фр.).

28

Неукоснительно (фр.).

29

Игра слов. Jolly в дословном переводе означает «наслаждение, безудержное веселье, нехорошо подшучивать, насмехаться, издеваться», а также «накручивать, взвинчивать цену.

30

«Мистическое бракосочетание» (лат.), книга Карла Густава Юнга.

31

Ихор — кровь богов.

32

Ecstasis (греч.) — экстаз, восхищение, восторг; собственно — смещение (первое, буквальное значение).

33

Кошмар (фр.)

34

Комическая опера (итал.).

35

Интерес (лат.).

36

Благоговение, почитание (итал.).

37

Смелее, мой друг (итал.).

38

Медленно, постепенно ты выучишься (итал.).

39

Овечий (сыр) (итал.).

40

Мягкий дрожжевой хлеб с изюмом, лимоном и мускатным орехом.

41

Чересчур (фр.).

42

За неимением лучшего (фр.).

43

Познание (греч.).

44

Дорогой друг (итал.).

45

Именно (итал.).

46

Господин, мастер (итал.).

47

Настоящим мастером (итал.).

48

Дорогой друг (итал.).

49

Очаровательной задницей, дорогой друг (итал.).

50

Золотая молодежь.

51

Стихотворный размер, гимн.

52

Сорт шампанского.

53

Хозяин отеля (фр.).

54

Мастер, мэтр.

55

Название блюда из малины.

56

Сила духа и добродетель (лат.).

57

Кухня новой волны (фр.).

58

Высокой кухни (фр.).

59

Средний путь (итал.).

60

Ветчина, приправленная петрушкой (фр.)

61

Ветчина, приправленная петрушкой (фр.)-

62

Острый капустный салат.

63

Пирожное «Наполеон» из шоколада «Арлекин» (фр.)

64

«Графиня Сэлон-Феле», белое столовое вино (фр.).

65

Блюдо из ребрышек (фр.).

66

Существовать — значит воспринимать (лат.).

67

Салат с красным перцем и анчоусами (фр.).

68

Фаршированный рулет (фр.).

69

Сливочный крем (фр)

70

Сорт белого вина (фр.).

71

Сорт мускатного вина (фр.)

72

Сорт ветчины (фр.)

73

Постоянная посетительница (фр.).

74

Известный лондонский мюзик-холл.

75

Певица (фр.).

76

Зашифрованный роман (где под вымышленными именами выведены реальные люди) (фр.).

77

Романс (фр.).

78

Соусы, похожие на вялую рыбу (фр.).

79

Дегустаторы (фр.).

80

Гурман (фр.).

81

Важные особы (фр.).

82

Молодые детища (фр.).

83

Историческая область на юге Франции.

84

Утиное филе (фр.).

85

«Лоран Перье» (французский дом шампанских вин) (фр.).

86

Артистична, мастер своего дела (фр.).

87

Готовый на всё (лат.).

88

Geld — деньги, средства; Mutter — мать (нем.).

89

Китайская (фр.)

90

Прожилка (фр.)

91

Большой ботанический сад; находится в западной части Лондона. Основан в 1759 г.

92

Испанский народный танец, сопровождаемый пением и исполняемый под аккомпанемент гитары и кастаньет.

93

Зловонные сопли (нем.).

94

1) до крайних пределов; 2) самый лучший, непревзойденный (лат.).

95

Женские половые органы (итал.).

96

Крупный коммерческий банк; входил в «Малую шестерку». Основан в 1692 г.

97

Мясистая часть между ребрами и бедром.

98

Неуклюжесть (фр.).

99

Кровь богов (греч. миф.).

100

Рагу из баранины с репой и морковью (фр.).

101

Первозданная форма материи (лат.).

102

Рагу из баранины с репой и морковью (фр.).

103

Совершившийся факт (фр.).

104

О да! (фр.).

105

Добросовестный (лат.)

106

Превосходному писателю(фр.).

107

Жак, мой маленький птенчик — да нет же — маленький? Нет, ты и в самом деле великолепен! О, Жак, я обожаю тебя! (фр.).

108

Господин Орландо (фр.).

109

Дорогой господин (фр.).

110

Дети леса (фр.).

111

Маленькие кошелечки, холодные и нежные (фр.).

112

Ребрышки на сковородке в собственном соку с луком шалот (фр.).

113

Суфле из головки сыра с макаронами (фр.).

114

Сорт сыра.

115

Половинки абрикоса, покрытые слоем безе с фруктовым малиновым пюре (фр.).

116

Утиное филе (фр.).

117

Фуагра (фр.).

118

Яблоки (фр.).

119

Свиное жаркое с яблоками (фр.).

120

Философский камень (лат.).

121

Рагу из баранины с репой и морковью (фр.).

122

Мясное рагу из охлажденной свинины (фр.).

123

Работа в черном (лат.), первая стадия алхимического творчества.

124

«Великая месса смерти» (фр.).

125

Ночь любви (фр.), марка духов

126

Венерин бугорок (фр.).

127

Длинная лапша (итал.).

128

Сверкающего (итал.).

129

Белое вино (итал.).

130

Неблагодарный (фр.).

131

Ресторан (итал.).

132

Сад удовольствий (ит.).

133

Новая кухня (фр.).

134

Фруктовое пюре с соком (фр).

135

Сад удовольствий (ит.).

136

Смысл, разумное основание (фр.).

137

Любовь к телу является всего лишь яростью (итал.).

138

Госпожа судьба (итал.)

139

Забегаловка (итал.).

140

Цветочная площадь (итал.).

141

Индау посевной (итал.).

142

Смелее, ребята! Посмотрите на эти спелые жемчужины (итал.).

143

Весьма благодарен, синьора, до встречи!

144

Площадь (итал.).

145

Лондонский концертный зал; используется для концертов камерной музыки. Открылся в 1901-м году.

146

Дорогой (фр.).

147

Новая кухня (фр.).

148

Проспект Витторио Эммануэле (итал.).

149

В непривычном месте (фр.).

150

Дословный перевод: еда для экспатриантов.

151

Брускетга — поджаренный хлеб с оливковым маслом, солью, перцем и чесноком (итал.).

152

Телятина (итал.).

153

Вареная говядина с соусом Воздушная Любовь (итал.)

154

Доктор (итал.).

155

В таком случае, спасибо и до свидания (итал.).

156

Домашняя лапша с белыми грибами (итал.).

157

О, нет! (нем.).

158

Общество Габриэле Д’Аннунцио (итал.).

159

Братство Розы и Креста (итал.).

160

Друзья Пико дела Мирандола (итал.)

161

Сестры Ночи (итал.)

162

Печные орешки со сливками «Сердце Страсти» (фр.)

163

Жизнь и смерть (фр.).

164

Колдовская книга (фр.).

165

Покаяние, перемена умонастроения (греч.).

166

Друзья Германии (итал.).

167

Переулок романиста (итал.).

168

Имя?

169

Меня пригласил синьор Херне (итал.).

170

Вы друг синьора Херве, да? (итал.).

171

Да, можно так сказать (итал.).

172

Входите как новичок (итал.).

173

Мой голубь (нем.).

174

Пристанище (итал.).

175

Вечерний спектакль, прием (итал.).

176

Порядок (нем.).

177

Сладость (итал.).

178

Фуагра с рислингом (фр.).

179

Квашеная капуста с эльзасским гарниром (фр.).

180

Рагу из капусты с тушеными яблоками (фр.).

181

Цыпленка в сливках (фр.).

182

Свиные ноги в гриле (фр.).

183

Молодая Говядина «Гордиево Наслаждение от Боли» (фр.).

184

Подъём воды из глубины в верхние слои океана.

185

Минеральная вода (итал.).

186

Исторический центр города (итал.).

187

На которой сидят, задница (итал.).

188

Перестал идти в ногу (итал.).

189

До отвращения (лат.).

190

Конец (итал.).

191

Фатом, фадом, — морская сажень (английская единица длины;= 6 футам = 182 см).

192

Дрожь, озноб (фр.).

193

Ничего (фр.).

194

У (фр.)

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Дэвид Мэдсен

Фото автора
Дэвид Мэдсен отсутствует

Дэвид Мэдсен (David Madsen) - псевдоним известного философа и богослова. Уроженец Лондона, много лет учился и преподавал в Риме. Один из крупнейших исследователей Гностической традиции и работ великих гностиков-еретиков, а также их влияния на эзотерическую традицию внутри Христианства. Это во многом повлияло на создание его первого романа-бестселлера - “Мемуары Карлика-Гностика”. Его последующие работы лишь упрочили его положение как одного из признанных мастеров современной интеллектуальной прозы, которого критики сравнивают с Патриком Зюскиндом.

Дэвид Мэдсен биография автора Биография автора - Дэвид Мэдсен