1
Инчантмент — вымышленный город, название которого переводится как «Очарованный». (Здесь и далее примеч. пер.).
2
Церковь братьев — одно из множества баптистских течений.
3
В США существует два института акушерок.
Nurse obstetrician (или Nurse midwife) — акушерки с медицинским образованием и lisensed midwife — лицензированные акушерки домашних родов (так называемые духовные акушерки). Разница в первую очередь в подходах: акушерки-медики близки по духу российским акушеркам в роддомах, а акушерки домашних родов основываются на естественности процесса родов.
4
Супериор — город вымышленный. С таким названием в США есть несколько городов, но ни один из них не находится в штате Юта.
5
Имена в большой степени соответствующие нашим Вера, Надежда, Любовь. Хоуп в переводе Надежда, Фейт — Вера, Черити — Милосердие.
6
Само по себе, по сути (лат.).
7
Полная цитата «Иисус говорит ему: не говорю тебе: до семи раз, но до седмижды семидесяти раз» (Евангелие от Матфея, глава 18).
8
Примерно 300 кв.м.
9
«Дети из товарного вагона» — известная в США детская книжка автора Гертруды Уорнер о четырех сиротах, которые сбегают из приюта, боясь, что их отдадут злому опекуну, и устраивают себе дом в лесу, в брошенном товарном вагоне.
10
Дуплексами называются дома или квартиры, рассчитанные на автономное проживание двух семей.
11
Речь идет о четвертом самолете, пассажиры которого пытались перехватить управление у террористов. Первые два врезались и башни Всемирного торгового центра, а третий врезался в здание Пентагона.
12
1,8 кг.
13
Осень (англ.).
14
30-32 градуса по Цельсию.
15
Примерно 43 градуса по Цельсию.
16
Гаражные распродажи — популярный в США вариант барахолки, когда в определенный день ненужные вещи выставляют прямо на лужайке около своего дома («вытаскивая из гаража»).
17
«Зачарованный круг» (Enchanted Circle) — однодневный туристический маршрут. Название вымышленного города Инчантмент (Enchantment) переводится как Зачарованный (или Очарованный) и имеет отношение к официальному прозвищу штата Нью-Мексико «Земля очарования» (Land of Enchantment).
18
Пиньон — вид американской сосны.
19
Около 2000 кв.м.
20
Моноблок — телевизор и видеомагнитофон в одном корпусе.
21
«Ред-Ривер адвенчер» — известная туристическая компания, специализирующаяся на активном отдыхе.
22
Игра слов. Имя Фейт (Faith) «говорящее» и соответствует русскому Вера.
23
Слурпи — напиток из дробленого льда и сладкого жидкого наполнителя.
24
Сальса — острый мексиканский соус.
25
Фахитас — мексиканское блюдо, жаркое со специями.
26
«Ночной Ник» — ночной блок детско-юношеского канала «Никелодион».
27
Джонс Джеймс Уоррен — основатель одной из религиозных сект. В 1978 году он убедил своих последователей совершить «революционное самоубийство» с помощью яда. Погибло больше 900 человек.
28
Фамилия Шарп тоже начинается с буквы S — Sharp, а Саттер пишется через u — Sutter.
29
Метательная машина используется для подачи мячей во время футбольных или бейсбольных тренировок.
30
Школьные отметки в США отмечаются буквами алфавита, а не цифрами. А — 5, В — 4, С — 3 и т. д.
31
7 фунтов равняются 3,175 кг.
32
«Международный блинный дом» (International House of Pancakes) — сеть американских ресторанчиков.
33
Dennis the Menace — Денис Мучитель, он же Денис Угроза. Хулиганистый мальчишка с невинным видом, персонаж американских фильмов, сериалов и комиксов.
Вернуться к просмотру книги
|