1
Звукоподражание щебету созвучно английскому слову «cheap» — «дешево». (Здесь и далее прим. перев.)
2
Торговая позиция (рыночное обязательство) — количество купленных или проданных контрактов, по которым не было произведено зачетных сделок; покупатель имеет «длинную» позицию, а продавец — «короткую».
3
Карпентер Карен и Ричард — сестра и брат, популярные в начале семидесятых годов американские рок-музыканты.
4
Компания «Энрон», занимавшая седьмое место в списке пятисот крупнейших компаний США, разорилась в начале 2002 года. Пострадали десятки тысяч акционеров. Банкротство компании «Уорлдком» в августе 2002 года стало крупнейшим за всю историю США.
5
В 1995 году один из старейших английских банков «Барингс» разорился после того, как потерял 827 миллионов фунтов в результате действий Ника Лисона, сотрудника сингапурского отделения, который на протяжении пяти лет бесконтрольно спекулировал ценными бумагами.
6
Сотрудник японского банка «Дайва» Тосихиде Игуци за одиннадцать лет своими действиями нанес банку ущерб на общую сумму 1,1 миллиарда долларов. Его махинации были раскрыты только в 1995 году.
7
Объединенный ирландский банк, второй по величине банк Ирландии, в 2002 году потерял свыше 700 миллионов долларов в результате действий своего сотрудника Джона Раснака.
8
Маржинальный счет — счет, позволяющий клиентам покупать ценные бумаги, заимствуя средства у брокера. Если стоимость акций падает, то владелец счета должен либо добавить наличные деньги, либо продать часть акций.
9
«Брукс бразерс» — компания, занимающаяся пошивом дорогой одежды, в первую очередь мужской.
10
«Барнис» — сеть дорогих ресторанов.
11
Непереводимая игра слов: «prick» («игла») имеет в английском языке также значения «половой член» и «дурак».
12
Джетт Джозеф — сотрудник компании «Киддер и Пибоди», в 1990–1994 годах занимался спекуляцией государственными казначейскими облигациями. После того как его махинации были раскрыты, Джетту пришлось выплатить солидный штраф и ему было запрещено впредь работать на финансовых рынках.
13
Из-за крупных убытков, понесенных в 1999–2000 годах, инвестиционный фонд «Тайгер менеджмент» вынужден был прекратить свое существование, а Фонд Сороса на время приостановил свою деятельность.
14
Баффет Уоррен — видный американский бизнесмен, филантроп.
15
Треднидл-стрит — улица в Лондоне, на которой находится Банк Англии («старичок с Треднидл-стрит»), а до 2004 года располагалась Лондонская фондовая биржа.
16
Маркетмейкер — участник рынка, в результате сделок которого постоянно осуществляются котировки курсов покупки и продажи различных валют или ценных бумаг; таким образом, от действий маркетмейкеров в конечном итоге зависит текущий курс валюты или ценной бумаги на рынке.
17
«Мейфлауэр» — английский корабль, на котором в 1620 году океан пересекли 102 пилигрима из Старого Света, ставшие первыми поселенцами Новой Англии. «Мои предки прибыли на „Мейфлауэре“», — говорят те немногие американцы, которые могут похвастаться древностью рода.
18
«Лига плюща» — объединение восьми старейших привилегированных учебных заведений северо-востока США.
19
Институциональный инвестор — учреждение-вкладчик, инвестирующее свои средства и средства клиентов в различные финансовые активы. Как правило, объемы таких сделок велики, а комиссионный процент брокеру ниже.
20
Кинг Дональд — один из виднейших американских финансистов.
21
Производные ценные бумаги — производные финансовые инструменты (например, опционы или фьючерсы, цены на которые зависят от цен базовых активов на наличных рынках).
22
Гудини Гарри — знаменитый американский иллюзионист, поражал современников, за считаные секунды освобождаясь от веревок и цепей, выбираясь из запертых сундуков и комнат.
23
«Зеленая карта» — вид на жительство с правом приема на работу, выдаваемый иностранцу при выполнении им определенных требований законов США.
24
Флит-стрит — улица в Лондоне, на которой расположены редакции многих влиятельных английских газет, в широком смысле — вся британская пресса.
25
Мэрдок Кит Руперт — американский бизнесмен, гражданин Австралии, владелец крупнейшей транснациональной корпорации «Ньюс», которая контролирует многие средства массовой информации по всему миру.
26
От «оззи» — прозвища австралийцев.
27
Пи-си-пи (фенилциклидин, «ангельская пыль») — наркотик, получаемый из транквилизатора для животных, появившийся в начале семидесятых годов и распространенный преимущественно в США. Он обладает галлюциногенным эффектом, нарушает координацию движений и мысли.
28
Квартал в Нью-Йорке, в Нижнем Манхэттене (официальное название Гансевоорт-маркет), где в начале XX века находилось свыше двухсот скотобоен. К настоящему времени их число значительно сократилось. Освободившиеся промышленные помещения занимали сначала низы общества, но постепенно они были переоборудованы в дорогое жилье.
29
Понятно? (ит.)
30
Силиконовая Долина — название района на северо-западе штата Калифорния, к югу от Сан-Франциско, где сосредоточено производство высокотехнологичной электронной и компьютерной аппаратуры.
31
Баркли-сквер — живописная площадь в центральной части Лондона, один из аристократических районов города.
32
Scott-No-Mates — нелюдимый человек, одиночка, с которым никто не общается (англ.).
Вернуться к просмотру книги
|