Примечания книги: Хамелеон - читать онлайн, бесплатно. Автор: Ричард Хайнс

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Хамелеон

Маклер Джон Филлипс, видная фигура на Нью-Йоркской фондовой бирже, собирается уйти на покой. Его «выходным пособием» должна стать огромная прибыль с задуманной им напоследок финансовой операции, которая очень смахивает на аферу. На беду Джона, в числе привлеченных им «теневых инвесторов» оказывается мафия. И когда сделка вдруг срывается, преступный кредитор решает жестоко наказать того, по чьей вине лишился своих грязных денег. Потеряв брата и друга, финансист не ждет, когда убийцы доберутся и до него, а ищет способ отомстить…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Хамелеон »

Примечания

1

Звукоподражание щебету созвучно английскому слову «cheap» — «дешево». (Здесь и далее прим. перев.)

2

Торговая позиция (рыночное обязательство) — количество купленных или проданных контрактов, по которым не было произведено зачетных сделок; покупатель имеет «длинную» позицию, а продавец — «короткую».

3

Карпентер Карен и Ричард — сестра и брат, популярные в начале семидесятых годов американские рок-музыканты.

4

Компания «Энрон», занимавшая седьмое место в списке пятисот крупнейших компаний США, разорилась в начале 2002 года. Пострадали десятки тысяч акционеров. Банкротство компании «Уорлдком» в августе 2002 года стало крупнейшим за всю историю США.

5

В 1995 году один из старейших английских банков «Барингс» разорился после того, как потерял 827 миллионов фунтов в результате действий Ника Лисона, сотрудника сингапурского отделения, который на протяжении пяти лет бесконтрольно спекулировал ценными бумагами.

6

Сотрудник японского банка «Дайва» Тосихиде Игуци за одиннадцать лет своими действиями нанес банку ущерб на общую сумму 1,1 миллиарда долларов. Его махинации были раскрыты только в 1995 году.

7

Объединенный ирландский банк, второй по величине банк Ирландии, в 2002 году потерял свыше 700 миллионов долларов в результате действий своего сотрудника Джона Раснака.

8

Маржинальный счет — счет, позволяющий клиентам покупать ценные бумаги, заимствуя средства у брокера. Если стоимость акций падает, то владелец счета должен либо добавить наличные деньги, либо продать часть акций.

9

«Брукс бразерс» — компания, занимающаяся пошивом дорогой одежды, в первую очередь мужской.

10

«Барнис» — сеть дорогих ресторанов.

11

Непереводимая игра слов: «prick» («игла») имеет в английском языке также значения «половой член» и «дурак».

12

Джетт Джозеф — сотрудник компании «Киддер и Пибоди», в 1990–1994 годах занимался спекуляцией государственными казначейскими облигациями. После того как его махинации были раскрыты, Джетту пришлось выплатить солидный штраф и ему было запрещено впредь работать на финансовых рынках.

13

Из-за крупных убытков, понесенных в 1999–2000 годах, инвестиционный фонд «Тайгер менеджмент» вынужден был прекратить свое существование, а Фонд Сороса на время приостановил свою деятельность.

14

Баффет Уоррен — видный американский бизнесмен, филантроп.

15

Треднидл-стрит — улица в Лондоне, на которой находится Банк Англии («старичок с Треднидл-стрит»), а до 2004 года располагалась Лондонская фондовая биржа.

16

Маркетмейкер — участник рынка, в результате сделок которого постоянно осуществляются котировки курсов покупки и продажи различных валют или ценных бумаг; таким образом, от действий маркетмейкеров в конечном итоге зависит текущий курс валюты или ценной бумаги на рынке.

17

«Мейфлауэр» — английский корабль, на котором в 1620 году океан пересекли 102 пилигрима из Старого Света, ставшие первыми поселенцами Новой Англии. «Мои предки прибыли на „Мейфлауэре“», — говорят те немногие американцы, которые могут похвастаться древностью рода.

18

«Лига плюща» — объединение восьми старейших привилегированных учебных заведений северо-востока США.

19

Институциональный инвестор — учреждение-вкладчик, инвестирующее свои средства и средства клиентов в различные финансовые активы. Как правило, объемы таких сделок велики, а комиссионный процент брокеру ниже.

20

Кинг Дональд — один из виднейших американских финансистов.

21

Производные ценные бумаги — производные финансовые инструменты (например, опционы или фьючерсы, цены на которые зависят от цен базовых активов на наличных рынках).

22

Гудини Гарри — знаменитый американский иллюзионист, поражал современников, за считаные секунды освобождаясь от веревок и цепей, выбираясь из запертых сундуков и комнат.

23

«Зеленая карта» — вид на жительство с правом приема на работу, выдаваемый иностранцу при выполнении им определенных требований законов США.

24

Флит-стрит — улица в Лондоне, на которой расположены редакции многих влиятельных английских газет, в широком смысле — вся британская пресса.

25

Мэрдок Кит Руперт — американский бизнесмен, гражданин Австралии, владелец крупнейшей транснациональной корпорации «Ньюс», которая контролирует многие средства массовой информации по всему миру.

26

От «оззи» — прозвища австралийцев.

27

Пи-си-пи (фенилциклидин, «ангельская пыль») — наркотик, получаемый из транквилизатора для животных, появившийся в начале семидесятых годов и распространенный преимущественно в США. Он обладает галлюциногенным эффектом, нарушает координацию движений и мысли.

28

Квартал в Нью-Йорке, в Нижнем Манхэттене (официальное название Гансевоорт-маркет), где в начале XX века находилось свыше двухсот скотобоен. К настоящему времени их число значительно сократилось. Освободившиеся промышленные помещения занимали сначала низы общества, но постепенно они были переоборудованы в дорогое жилье.

29

Понятно? (ит.)

30

Силиконовая Долина — название района на северо-западе штата Калифорния, к югу от Сан-Франциско, где сосредоточено производство высокотехнологичной электронной и компьютерной аппаратуры.

31

Баркли-сквер — живописная площадь в центральной части Лондона, один из аристократических районов города.

32

Scott-No-Mates — нелюдимый человек, одиночка, с которым никто не общается (англ.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги