1
Имельда Маркос (02.07.1929 г.) — жена филиппинского президента, имеющая огромное количество нарядов (в ее «обувном музее» насчитывалось три тысячи пар туфель). — Здесь и далее прим. пер.
2
Это я, золотко (нем.).
3
Смерти моей добиваешься… Уж от тебя-то не ожидал (нем.).
4
Входи! (нем.).
5
Пароходик (ит.). В Венеции так называют рейсовые «речные трамваи».
6
Прошу, синьор (ит.).
7
По кабакам (ит.).
8
Гадость! (ит.)
9
Печенье (ит.).
10
Здравствуйте, синьора (ит.).
11
Карла Бальби — ювелир (ит.).
12
Традиционно женский гуманитарный колледж в США.
13
Сильвия Плат (1932–1963) — выпускница Смит-колледжа; автор стихов, отражающих прогрессирующее расстройство психики.
14
Самодеятельный гид (ит.).
15
Мороженое (ит.).
16
Нижних нот (ит., лат.).
17
Гран театро «Ла Фениче» — венецианский оперный театр; сгорел в 1996-м, вновь открыт в декабре 2003 года.
18
Здесь: слушаю (ит.).
19
Здесь: пугало (фр.).
20
Генеральное консульство Королевства Норвегия в Венеции (ит., норв.).
21
До свидания, доктор (ит.).
22
«Сила через радость» — кодовой идеологический лозунг, «оправдательный» девиз индустрии развлечений гитлеровской Германии.
23
75 миль в час равно приблизительно 120 км/час.
24
Парень (нем., амер.).
25
Ибо и хауса — враждующие племена в Нигерии.
26
Сирхан — убийца Роберта Кеннеди.
27
Игра слов; может восприниматься как «Ненужная дорога».
28
Пересохшее или сезонное русло (амер. от исп.).
29
Равалпинди — бывшая столица Пакистана.
30
Двоюродный брат (ит.).
31
Японское блюдо из курицы.
32
Сию секунду, синьор (ит.).
33
Дорогой (ит.).
Вернуться к просмотру книги
|