Примечания книги: Кристаль - читать онлайн, бесплатно. Автор: Поль-Франсуа Уссон

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Кристаль

В небольшой отель на окраине Осло со всей Европы съезжаются команды юных мажореток — девочек из групп поддержки спортсменов. Одну из них сопровождает Анджела, молодая женщина-фотограф, которая почему-то патологически боится холода. Очаровательные нимфетки старательно готовятся к соревнованиям и мечтают о победе. Но однажды утром тело одной из девочек найдено в сауне отеля. Лицо юной красотки старательно изуродовано. И это только первое из череды загадочных и страшных убийств…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Кристаль »

Примечания

1

Мажоретки (от фр. majorette — помощницы «тамбурмажора», главного барабанщика) — девушки в военной или подобной форме, участницы парадов. Наиболее часто это девушки в коротких юбках, в костюме, напоминающем военную форму с галунами и украшениями, в сапожках. Мажоретки носят на голове кивер со страусовыми перьями, в руках — жезлы или барабаны. Они обычно идут с военным оркестром и отбивают ритм. (Цитируется по Википедии.) — Здесь и далее примечания переводчика.

2

В оригинале именно datcha, автор использует одно из немногих русских слов, вошедших в европейские языки. Имеется в виду загородный дом, не предназначенный для постоянного проживания.

3

То есть не оказывающая воздействия на светочувствительный материал. Автор, очевидно, намеренно использует этот специальный термин, художественно обыгрывая параллели между внутренним и профессиональным миром героини.

4

Великая пустота, согласно учению древнегреческого философа Демокрита, это пустое пространство, в котором движутся атомы, соединяясь или разъединяясь, создавая так все многообразие природных форм.

5

Шерпа — проводник или носильщик в Гималаях.

6

Тише едешь, дальше будешь! (итал.).

7

Но какое несчастье! (итал.).

8

Танец смерти.

9

Имеется в виду Северная Норвегия.

10

На самом деле обращение к незамужней женщине в Норвегии — «йомфру», но автор, видимо по забывчивости, использует французское обращение, хотя оба собеседника — норвежцы.

11

Первая строчка стихотворения, полный перевод которого приводится далее.

12

Здесь: полная секретность (англ.). Основное значение — выключение света в зрительном зале и на сцене, затемнение.

13

Выжидательная политика (англ.). Полицейский термин.

14

Имеются в виду руны Манназ и Дагаз.

15

Хаски — порода ездовых собак.

16

Фея Динь-динь — персонаж сказки «Питер Пэн и Венди» шотландского драматурга и романиста Дж. Барри.

17

— Простите…

— Как вы себя чувствуете, мистер Альбер?

— Не очень хорошо, спасибо (англ.)

18

— Альбер, вы слышали хорошие новости о комиссаре Бьорне? (англ.)

19

— А что?

— Он очнулся… Вы не знали? (англ.)

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Поль-Франсуа Уссон

Поль-Франсуа Уссон - биография автора

Поль-Франсуа Уссон (Paul-François HUSSON) 46 лет, сценарист, режиссер и монтажер короткометражных фильмов.

"Кристаль" - его первый роман вышедший в России.

Поль-Франсуа Уссон биография автора Биография автора - Поль-Франсуа Уссон