1
Филли — сокращенное шуточное прозвище Филадельфии. (Примеч. ред.)
2
Амбиен, викес, оксис — лекарственные препараты, транквилизаторы. (Примеч. ред.)
3
Лексапро — лекарственный препарат, антидепрессант. (Примеч. ред.)
4
Имеется в виду Джон Фицджеральд Кеннеди (JFK), 35-й президент США, убит 22 ноября 1963 г. (Примеч. ред.)
5
Стрега — здесь: ведьма. (Примеч. ред.)
6
Да, да (ит.).
7
Чанг и Энг — самые известные сиамские близнецы. (Примеч. ред.)
8
Пожалуйста (ит.).
9
Вам нравится? (ит.)
10
Мой муж Мариано и моя дочь Мария (ит.).
11
Ньокки — итальянские клецки. Рецептов их изготовления много, но наиболее популярными ингредиентами являются сыр и рикотта, картофель, шпинат, тыква, иногда даже черствый хлеб. (Примеч. ред.)
12
Боже, сбегает! (ит.)
13
Гамбит — начало шахматной (шашечной) партии, в котором жертвуют фигуру или пешку ради получения активной позиции. (Примеч. ред.)
14
Ролодекс — усовершенствованная визитница, где на карточках особой формы записываются контактные данные фирмы или человека. (Примеч. ред.)
15
Спандекс — общее название полиуретановых эластичных нитей. (Примеч. ред.)
16
Гринго — презрительное название «белого» иностранца, особенно англичанина или американца. (Примеч. ред.)
17
Кэбби — таксист (разг.). (Примеч. ред.)
18
О боже! (ит.)
19
Я не знаю (ит.).
20
Дорогой (ит.).
21
Патио — открытый внутренний дворик. (Примеч. ред.)
22
Кориан — искусственный камень. (Примеч. ред.)
23
Дайм — серебряная монета США, равная 10 центам. (Примеч. ред.)
24
Квотер — американская монета, равная 25 центам. (Примеч. ред.)
25
Сальса — латиноамериканский танец, близкий кубинскому мамбо и латиноамериканскому джазу. (Примеч. ред.)
26
Рогипнол — сильное снотворное. (Примеч. ред.)
27
Буррито — блюдо мексиканской кухни; пшеничная лепешка, в которую завернута разнообразная начинка: мясной фарш, рис, фасоль, сыр, авокадо, помидоры и др. (Примеч. ред.)
28
Койот — луговой волк. (Примеч. ред.)
29
Амиши — протестантские старообрядцы. (Примеч. ред.)
30
Это правда (ит.).
31
Большое спасибо (ит.).
32
Даунтаун — деловой центр, деловая часть города. (Примеч. ред.)
33
Дорогая Мария, я люблю тебя (ит.).
34
Благодарю, Мария (ит.).
35
Крэк — облегченный вариант кокаина. (Примеч. ред.)
36
Нет, это правда (ит.).
37
Пошли! (ит.)
38
Хорошо (ит.).
39
Вот (ит.).
40
Мини-вэн — популярный в Америке и Европе класс автомобилей. (Примеч. ред.)
41
Я люблю тебя! (ит.)
42
Понимаешь, дорогая? (ит.)
43
Оксюморон, сочетание несочетаемого. Гандикап — слово многозначное. В спорте это состязания, в которых более слабому сопернику предоставляется фора (уменьшение нагрузки, дистанции и т. п.). В психологии гандикап — сочетание физических, умственных, психологических, социальных качеств, которое затрудняет приспособление человека к окружающей среде, не позволяя ему достичь оптимального уровня развития и взаимодействия с другими людьми. (Примеч. ред.)
44
Что? (исп.)
45
Таункар — классический лимузин. (Примеч. ред.)
Вернуться к просмотру книги
|