Примечания книги: Навлекая беду - читать онлайн, бесплатно. Автор: Лиза Скоттолайн

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Навлекая беду

Энн Мерфи — блестящий, опытный адвокат. Ей не привыкать к неожиданностям. Но однажды она просыпается и узнает из утренних газет… что была зверски убита! Ошибка? Конечно. Но Энн не может избавиться от мысли: ее жизни угрожает реальная опасность. И если она не хочет стать жертвой, ей придется начать охоту — охоту на убийцу. Сможет ли она в одиночку справиться с ним, или ей придется довериться коллегам, которые ее ненавидят, детективам, которым она «мешает работать», и мужчине, которого она едва знает?.. И много ли осталось времени, прежде чем будет уже слишком поздно?

Перейти к чтению книги Читать книгу « Навлекая беду »

Примечания

1

4 июля — День независимости, официальный праздник в США. В 1776 году в этот день в Филадельфии Континентальный конгресс принял Декларацию независимости. Празднования сопровождаются фейерверками, пикниками, шествиями, флагами и речами. Континентальный конгресс — первый руководящий орган, управлявший тринадцатью колониями, которые в дальнейшем стали Соединенными Штатами. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Маноло Бланик — прославленный дизайнер обуви.

3

Джиттербаг — быстрый танец, возникший в США в сороковые годы.

4

Стенографическая машина — машина с ограниченным набором букв (недостающие буквы заменяются «аккордами»). Позволяет печатать со скоростью 120 и более слов в минуту.

5

«НАСДАК» — индекс внебиржевого рынка.

6

«Ниман-Маркус» — очень дорогой универсальный магазин с отделениями во многих крупных городах США.

7

«Ю-си-эл-эй» — самое большое отделение Калифорнийского университета, находящееся в Лос-Анджелесе.

8

Почетное общество — в американских школах организация, объединяющая школьников, которые достигли особенно больших успехов. Существуют как государственные, так и местные общества. Туда принимают на основании академической успеваемости или за достижения в какой-то конкретной области.

9

Кулэйд — напиток, любимый главным образом детьми. Продается в маленьких пакетиках с растворимым порошком.

10

Люсилль Болл — американская комедийная актриса, известная главным образом своей ролью в телесериале «Я люблю Люси», который транслировался с 1951 по 1960 год.

11

«Мэник Пэник» — краска для волос.

12

Большая Птица — персонаж из образовательной программы «Улица Сезам».

13

Энни Оукли — женщина-ковбой, звезда шоу «Дикий Запад».

14

Оксид цинка применяется при обветривании кожи и опрелостях.

15

Временный запретительный приказ — судебное предписание, запрещающее частному лицу или группе людей совершать действия, которые, по мнению суда, могут нанести ущерб собственности или нарушить права другого лица или сообщества.

16

«Ай-пи-оу» — «первичное размещение акций». Этот финансовый инструмент позволяет акционерам продать свои акции по более высокой цене (выше, чем они заплатили на момент приобретения.)

17

Речевая почта — услуга по передаче и сохранению голосовых сообщений (в системе электронной почты).

18

Колокол Свободы — колокол, прославившийся во времена американской революции. Почитается как символ свободы. В Филадельфию доставлен в 1752 году.

19

Дома ленточной застройки — ряд одинаковых домов, стоящих вплотную друг к другу (с общими стенами).

20

Сизаль — жесткое, грубое натуральное волокно.

21

«Лора Эшли» — компания, производящая одежду, ткани, мебель, предметы домашнего обихода, отличающиеся традиционностью дизайна и мягкостью красок.

22

Уильям Пенн — основатель английской колонии в Северной Америке, названной впоследствии Пенсильванией.

23

Semper fidelis — всегда верен (лат.). Девиз морских пехотинцев США.

24

Фред Мерц — персонаж из сериала «Я люблю Люси».

25

«Гэп» — калифорнийская компания, которая производит модную молодежную одежду и продает ее через одноименную сеть магазинов.

26

Город братской любви — прозвище города Филадельфии.

27

Тибол — игра в мяч, разновидность бейсбола.

28

«Беркинсток» — сандалии со стельками из прессованной пробки.

29

Опцион — в данном контексте — право покупать акции компании по твердой цене, предоставляемое высшим служащим компании.

30

Томас Икинс — американский живописец (1844–1916). Мастер портрета и жанровых картин. Жил в Филадельфии.

31

«Верайзон» — телекоммуникационный холдинг.

32

«Сахарный блюз» — книга Уильяма Дафти (вышла в 1975 году). Очень доходчиво и увлекательно рассказывает о вреде сахара.

33

«Где моя тачка, чувак?» — фильм 2000 года, эксцентрическая комедия о жизни молодых американцев.

34

Будьте здоровы! (нем.)

35

Братья Маркс — три брата, которые в 30-х годах снимали комедийные фильмы и сами в них играли.

36

Софтбол — спортивная игра, разновидность бейсбола (только мяч больше и мягче). Особенно популярна среди детей.

37

ПЭЛ — Полицейский спортивный союз. Входящие в него полицейские организуют досуг молодежи. Под их руководством мальчики и девочки занимаются всевозможными видами спорта, делают уроки и т. п. Организация призвана упрочить связи между полицией и обществом.

38

Кларенс Томас — член Верховного суда США. Его назначение сопровождалось громким скандалом: одна из подчиненных обвинила его в сексуальных домогательствах.

39

«Эф-ти-ди» — компания, которая работает с покупателями цветов и предоставляет им все услуги (в основном через одноименный сайт). Одновременно она объединяет поставщиков и упорядочивает их работу.

40

Эмиши — группа протестантов, порвавших с цивилизацией.

41

Папа-Медведь — персонаж из образовательной программы «Улица Сезам».

42

Эспадрильи — сандалии на веревочной подошве.

43

Доктор Фил — доктор Фил Макгроу, психолог. Выступал и популярном ток-шоу. Его советы всегда отличались практичностью и приземленностью.

44

Арденнское сражение — яростное наступление германских войск в южной Бельгии. В конце концов союзникам удалось откинуть противника назад. Обе стороны понесли большие потери (1944).

45

Теодор Качински — в 1978–1995 годах подкладывал бомбы в университетах и авиакомпаниях. Боролся с «современными технологиями». Изначально — преподаватель математики в Калифорнийском университете. В 1998 году осужден пожизненно.

46

Около 20 градусов по Цельсию.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Лиза Скоттолайн

Лиза Скоттолайн - биография автора

Лиза Скоттолайн (англ. Lisa Scottoline)
Варианты перевода на русский - Лайза Скоттолини, Лиза Скоттолине.
Американская писательница, юрист.

Лиза Скоттолайн родилась в 1956 году в Филадельфии, там же выросла и училась. Окончила университет Пенсильвании, получив степень в области литературы и специализируясь на современном американском романе. Она также училась в юридической школе Пенсильванского университета, по окончанию которой работала секретарем апелляционного суда. Затем Лиза работала в престижной филадельфийской юридической фирме «Dechert,...

Лиза Скоттолайн биография автора Биография автора - Лиза Скоттолайн