1
Лойтокиток – населенный пункт в Кении.
2
В действительности Филипп Персивал, белый охотник. Двадцать
лет назад он помогал Эрнесту Хемингуэю в его первом сафари, после которого были
написаны «Зеленые холмы Африки» и «Снега Килиманджаро». Единственное
вымышленное имя в этом дневнике. – Прим. Мэри Хемингуэй.
3
Народность в Восточной Африке.
4
Национальный танец.
5
«Мау-мау» – тайное религиозно-политическое движение,
зародившееся в конце 40-х годов в Кении. Его основными целями были возврат
земель, захваченных у африканцев колонизаторами, и установление самоуправления.
6
Деревня, поселение.
7
Жирафовая газель.
8
Ярлык (фр.).
9
Досье (фр.).
10
Африканская антилопа.
11
Главное управление полиции (фр.).
12
Подделка денежных знаков карается пожизненными каторжными
работами (на полях рукописи Эрнеста Хемингуэя пометка: «Дословно с французской
денежной купюры»).
13
Макиавелли Никколо ди Бернардо (1469–1527) – итальянский
политический деятель и историк. В трактате «Государь» (1532 г.)
сформулировал теорию дипломатического искусства, в основе которой лежит
абсолютизация силы.
14
Река в Восточной Африке.
15
По самому факту (лат.).
16
«Дом на канале» (фр.).
17
Крупная антилопа, распространенная в Восточной Африке.
18
Игра слов. Так называлась кукурузная водка, которую Дебба –
«невеста» – иногда приносила в лагерь для Эрнеста Хемингуэя. – Прим. Мэри
Хемингуэй.
19
Нравственное перевооружение – движение за изменение мира
путем изменения жизни; основано в 1938 г. американским евангелистом
Фрэнком Бухманом.
20
«Темпест»– бомбардировщик среднего радиуса действия,
находился на вооружении ВВС США в период Второй мировой войны.
21
«Спитти» (сокр. от «Спитфайтер») – истребитель ВВС США
периода второй мировой войны.
22
Республиканская гвардия (фр.) – парижская жандармерия.
23
Славный и очень приятный человек (фр.).
24
Креси-ан-Понтье – населенный пункт в северо-восточной
Франции, в районе которого во время Столетней войны 1337–1453 гг. 26
августа 1346 г. английские войска разгромили французскую армию. Особо
отличились английские лучники.
25
Линдберг Чарлз – американский авиатор, в 1927 г.
впервые совершил перелет через Атлантику.
26
Хисс Элджер – американский дипломат. В 1948 г. бывший
член Компартии США, ренегат Уиттекер Чеймберс выступил на заседании Комитета по
расследованию антиамериканской деятельности и обвинил Хисса в принадлежности к
«красной» шпионской организации. В 1951 г. Э. Хисс был заключен в тюрьму.
Делом Хисса, в частности, воспользовался для развертывания свое-то крестового
похода на инакомыслящих и пресловутый сенатор Джозеф Маккарти.
27
Река в Кении.
28
Город в Кении.
29
Хэнли Джералд (р. 1916) – английский писатель, автор книги
«Год льва» (1953).
30
Марш Рой – пилот, друг супругов Хемингуэй.
31
Беренсон Бернард – искусствовед, старый друг Эрнеста
Хемингуэя.
32
Дитрих Марлен – киноактриса.
33
В 1899 г. было основано Общество Гидеона (библейский
герой), члены которого занимались распространением Библии по гостиницам.
34
«Чота пег» – виски с содовой водой, которое пьют обычно с
наступлением вечера. Название это перенесено в Кению из Индии английскими
чиновниками.
35
Женщина.
36
Мария Терезия (1717–1780) – императрица т. н. Священной
Римской империи.
37
Молодой человек.
38
Ребенок.
39
Птица, знамение.
40
За три месяца до этого Эрнест Хемингуэй был сфотографирован
для журнала «Лук» возле леопарда, фактически убитого его другом Мейито
Менокалем, и, хотя Эрнест Хемингуэй участвовал в охоте (см. часть II), он
запретил публиковать фотографию, пока сам не убьет леопарда. – Прим. Мэри
Хемингуэй.
41
Племя, живущее в горном районе на плато Туркана в
северо-западной части Кении.
42
Поздравляю (исп.).
43
Пфейфер Полин – американская журналистка, вторая жена
Эрнеста Хемингуэя.
44
«Мотыльки вокруг огня» – слова из песни «Влюбляясь вновь»,
которую Марлен Дитрих исполняла в фильме «Голубой ангел». – Прим. Мэри
Хемингуэй.
Вернуться к просмотру книги
|