1
Падпарадша — разновидность редкого и ценного розово-оранжевого сапфира. Термин является торговым, в геммологии его не употребляют. Переводится как с санскрита «цвет лотоса». Сапфиры такого цвета добывают на Шри-Ланке.
2
Пер. В. Н. Топорова. — Здесь и далее примеч. пер.
3
Сан Хуан де ла Крус (1542–1591) — испанский мистик, католический святой, видная фигура католического возрождения XVI–XVII вв.
4
По шкале Бофорта. Условная шкала для визуальной оценки силы (скорости) ветра в баллах (от 0 до 17); разработана и предложена английским адмиралом Фрэнсисом Бофортом в 1806 г.
5
Клонг Той — район трущоб Бангкока у реки Чаопрайя.
6
Согласно буддийской литературе, Благородный Восьмеричный путь спасения состоит в праведном воззрении, праведном стремлении, праведной речи, праведном поведении, праведной жизни, праведном усилии, праведном созерцании, праведном размышлении.
7
«Будда-бар» — музыкальные компиляции уроженца острова Маврикий, индуса-диджея Дэвида Равина и диджея-продюсера Клода Шалля.
8
Молитвенные колеса — устройства или сооружения в виде барабанов или дисков с нанесенной на них мантрой.
9
Варанаси является священным городом в Индии для индуистов, джайнов, буддистов и мусульман. По одной из версий, в Каши Сиддхартха Гаутама прочитал свою первую проповедь.
10
Ступа Боднатх расположена в восточной части Катманду, севернее международного аэропорта Трибхуван. Она считается самой большой ступой в Непале и одной из самых больших в мире. Благодаря ей весь район города превратился со второй половины XX в. в религиозный и культовый центр тибетского населения Непала.
11
Одна из самых известных мантр в буддизме Махаяны, шестислоговая мантра бодхисатвы сострадания Авалокнтешвары. Зачастую ее переводят как «О, жемчужина в цветке лотоса!».
12
Янгхазбенд, Фрэнсис Эдуард (1863–1942) — британский разведчик и путешественник, глава вооруженной экспедиции в Тибет в начале XX в.
13
Керзон, Джордж Натаниел (1859–1925) — маркиз, министр иностранных дел Великобритании в 1919–1924 гг., консерватор. В 1899–1905 гг. — вице-король Индии.
14
Блаватская Елена Петровна, урожденная Ган (1831–1891) — теософ, писательница и путешественница.
15
Штайнер, Рудольф (1861–1925) — австрийский философ-мистик, писатель, эзотерик, создатель духовной науки, известной как антропософия.
16
Четырнадцатый далай-лама, духовный и политический лидер тибетского народа; в 1959 г. бежал из оккупированного китайцами Тибета и обосновался в Индии. При поддержке Запада добивался широкой автономии Тибета; в 1989 г. получил Нобелевскую премию мира.
17
Дхарамсала — город в Индии, штат Химачал-Прадеш. В 1960 г. далай-лама XIV, покинувший на год Тибет, принял предложение премьер-министра Индии Джавахарлала Неру использовать это место для работы тибетского правительства в изгнании. Здесь же стали проводить сессии Ассамблеи тибетских народных депутатов — тибетского законодательного органа.
18
Дхарма — священный закон: сангха — религиозное братство.
19
Имеется в виду Уотергейтский скандал. Во время предвыборной кампании 17 июня 1972 г. в помещении Национального комитета демократической партии были арестованы пять взломщиков. В ходе расследования выяснилась связь между ними и Комитетом за переизбрание президента-республиканца Р. Никсона.
20
Сутта-Нипата, Книга первая Урагаватта «Змеиная», 1.7, Васала сутта «Презренный». Перевод с пали В. Фаусбелля, перевод с английского Н. И. Герасимова.
21
Тантра — одно из эзотерических течений индуизма.
22
Ладакх — историческая и географическая область, в настоящее время находящаяся в составе индийского штата Джамму и Кашмир.
23
Господь надзирающий (санскр.). Бодхисатва, воплощение бесконечного сострадания всех Будд.
24
Спасительница (санскр.) — в буддизме женщина-бодхисатва; женское существо, достигшее совершенства и освобождения, но отказавшееся от ухода в нирвану из сострадания к людям.
25
Монах, отрекшийся от мира и отказавшийся от материальных наслаждений.
26
Букв.: «так ушедший, так пришедший» (санскр.) — титул, который в индийских религиях применяется к лицам, достигшим освобождения от перерождения — нирваны.
27
Майтрея — единственный бодхисатва, которого почитают все школы буддизма. Буддисты верят, что Майтрея появится на Земле, достигнет полного просветления и будет учить чистой дхарме.
28
Дигха-никая — первый раздел Сутта-Питаки, состоящий из 34 объемных сутт. Этот раздел — собрание одних из самых старейших текстов. Их происхождение может быть прослежено до самых ранних времен буддизма.
29
Самая ранняя школа в буддизме, которую образовали последователи Будды сразу после его смерти.
30
Антидепрессант, применяемый для лечения психических расстройств и состояния страха.
31
Из сырого молока (фр.).
32
Тонфа — традиционное холодное оружие ударно-раздробляющего действия жителей острова Окинава.
33
Товарный знак полуфабрикатов желе и мусов.
34
Суп из креветок.
35
Популярное тайское блюдо — жареная лапша.
36
Шан (Шанленд) — самопровозглашенное непризнанное государство на севере Мьянмы. Ранее эта территория входила в состав так называемого Золотого треугольника — наркокартеля, расположенного в северном Таиланде, западном Лаосе и на северо-востоке Мьянмы.
37
Карены — группа народов на юге и юго-востоке Мьянмы и северо-западе Таиланда. Говорят на каренских языках, входящих в тибето-бирманскую языковую подсемью.
38
Хмонги проживают на севере Лаоса. Организация хмонгов «Чао Фа» борется против существующего лаосского правительства.
39
1 июня 2001 г. наследный принц Дипендра на традиционном обеде, посвященном встрече всей королевской семьи, расстрелял всех присутствующих, а затем застрелился сам.
40
Имеются в виду антиутопии английского писателя Джорджа Оруэлла (1903–1950), в частности, его знаменитый роман «Скотный двор».
41
Из песни «Бессменно на сторожевой башне».
42
Шаньтоу — приморский город, расположен на юго-востоке провинции Гуандун к югу от дельты р. Ханыцзян.
43
Фаллоимитатор.
44
Песня группы «Бич бойз».
45
Обращение к госпоже в колониальной Индии.
46
Народ хань — крупнейшая этническая группа Китая (около 92 %).
47
Найденный в мозгу химический элемент, выполняющий функции нейромедиатора.
48
Лекарственное средство, специфический ингибитор желудочно-кишечных липаз.
49
Препарат, действующий на центры аппетита. Применяется при лечении ожирения.
50
Активный ингредиент конопли.
51
Символическое изображение буддийской вселенной; представляет собой круг, вписанный в квадрат, который, в свою очередь, вписан в круг.
52
Олтман, Роберт Бернард (1925–2006) — известный американский режиссер, прославившийся революционным подходом к созданию голливудских фильмов. Отличительными чертами его картин были непочтительность, хаос и черный юмор.
53
Священный фикус, под которым в Буддх Гае (Индия) Гаутама Сиддхартха обрел просветление и превратился в Будду.
54
Праздник, посвященный началу буддийского поста и трехмесячного сезона дождей. Отмечается 18 июля.
55
Щипец — верхняя часть торцевой стены здания, ограниченная скатами кровли.
56
Гаруда — в буддизме Ваджраяны — царь птиц. Голова, грудь и ноги до колен у гаруды человеческие, а клюв, крылья, хвост и лапы — орлиные.
57
Чеонгсам — длинное платье, шьется из переливающегося шелка, вышитого сатина или других нежных тканей.
58
Ринпоче — буквально означает «драгоценный» — уважительный титул для именования высших лам.
59
Миларепа, Шепа Джордже (1052–1135) — учитель тибетского буддизма, знаменитый йог-практик, поэт, автор многих песен и баллад, до сих пор популярных на Тибете.
60
Гипотетическая объединенная физико-математическая теория, описывающая все известные фундаментальные взаимодействия.
61
Босс всех боссов — глава всех семей.
62
Свинина с овощами.
63
Пельмени.
64
Рыбный соус.
65
Клайв, Роберт (1725–1774) — британский военачальник и правитель Бенгалии.
66
«Анонимные игроки» — общественная организация, ставящая целью помочь своим членам избавиться от пристрастия к азартным играм.
67
Дакини — в тантрическом буддизме женские духи, носительницы тайных учений.
68
У. Шекспир, пьеса «Макбет», акт 3, сцена 4. Перевод М. Лозинского.
69
Период с 464 по 221 г. до н. э., когда произошло объединение Китая под властью императора Цинь Ши-хуанди.
70
Область контакта нервных клеток между собой или с иннервируемыми ими тканями.
71
Характерное для жителей Гуанджоу название китайской еды: шарики из морепродуктов со специями.
72
Кусочки мяса, обычно поджариваемые на вертеле, изготовленном из побегов кокоса.
73
Вонтоны — разновидность пельменей (или мантов), которые готовят на пару, варят или жарят в растительном масле.
74
Почти прозрачные, «дрожащие» грибы, произрастающие на большинстве деревьев в теплом климате в Азии.
75
Защитная (анодная) коррозия — прием, когда защита металла осуществляется благодаря тому, что коррозии сознательно подвергаются специальные элементы.
76
Годо — персонаж пьесы Сэмюэля Беккета «В ожидании Годо», явления которого на протяжении всего действия ждут реальные герои.
77
«Нихон коку» — официальное название Японии.
78
В декабре 1937 г, и ходе второй японо-китайской войны, солдаты Императорской армии Японии убили множество мирных жителей Нанкина, столицы Китайской Республики.
79
Фридман, Милтон (1912–2006) — американский экономист, лауреат Нобелевской премии 1975 г.
80
Палмерстон, Генри Джон Темпл (1784–1865) — знаменитый английский государственный деятель, 35-й и 37-й премьер-министр Великобритании.
81
Китченер, Горацио Герберт (1850–1916) — британский фельдмаршал; в 1895–1898 гг. руководил подавлением восстания в Судане.
82
Керзон, Джордж Натаниел (1859–1925) — британский государственный деятель, вице-король Индии.
83
Пер. А. И. Гитовича.
Вернуться к просмотру книги
|