1
Перевод Е. Гришиной и С. Табашкина.
2
Белый, не таец.
3
Конопля и производимые из нее наркотики.
4
В древнеиндийской мифологии — демон, считавшийся также планетой, вызывающей солнечные и лунные затмения.
5
См. приложение.
6
Компании, ведущие бизнес в Интернете. Слово образовано по расширению com, которое присваивается коммерческим организациям.
7
Оберег.
8
Аэропорт в Бангкоке.
9
Товарный знак полуфабрикатов желе и муссов, а также готовых желе компании «Крафт фудс».
10
Культовый фильм режиссера Ридли Скотта (1981), поставленный по научно-фантастическому роману Филипа Дика «Мечтают ли андроиды об электроовцах?» (1968).
11
Намек на фразу из фильма «Касабланка», ставшую крылатой: «Round up the usual suspects» — «Начинайте аресты по списку».
12
Завуалированное название услуг высокооплачиваемых проституток, которые также могут сопровождать клиентов на светские мероприятия.
13
Персонаж пьесы ирландского драматурга Сэмюэля Беккета «В ожидании Годо».
14
Боже мой (фр.).
15
Период конца XIX — начала XX вв. в Европе.
16
Неожиданный удар (фр.).
17
У. Шекспир. Антоний и Клеопатра. Акт второй, сцена II. Перевод Д. Л. Михаловского.
18
Площадь в юго-восточной части Лондона, место пересечения шести оживленных улиц.
19
Сатанг — денежная единица в Таиланде, одна сотая бата.
20
Член гангстерской банды, функцией которого является принуждение к выполнению требований бандитов.
21
Американский продюсер исполнителей хип-хопа, основатель звукозаписывающей студии «Def Jam», который предложил исполнителям хип-хопа устранить из своего лексикона грубые выражения типа «сука», «шлюха», «негр».
22
Официальный язык Китайской Народной Республики.
23
Пластмассовая коробочка, разделенная на секции для разных кушаний.
24
Японский соевый творог.
25
Южная школа буддизма.
26
Город в Индии, в долине Кангра.
27
Одна из высших форм медитации в буддизме; комплекс занятий по сосредоточенному созерцанию Четырех благородных истин и основных идей о непостоянстве, об отсутствии вечной души, о взаимозависимости происхождения.
28
Имя Будды.
29
Труд делает свободным (нем.). Фраза помещалась на воротах фашистских концлагерей.
30
Хищение информации, содержащейся в удостоверяющих личность документах с целью совершения мошенничества.
31
Здание средней школы в Пномпене, которая использовалась режимом красных кхмеров от прихода к власти в 1975 г. до падения режима в 1979 г. в качестве печально известной «Тюрьмы безопасности 21». В переводе с кхмерского Туол Сленг означает «холм ядовитых деревьев». Ныне — музей геноцида. 30 марта 2009 г. начался суд над бывшим начальником тюрьмы Канг Кек Иеу. Ему были предъявлены официальные обвинения в преступлениях против человечества, пытках и убийствах.
32
Кладбище в 17 километрах от Пномпеня. Использовалось красными кхмерами для казни и захоронения примерно 17 000 человек.
33
Часть Великой американской пустыни — засушливого района между южными Скалистыми горами и горами Сьерра-Невада.
34
Очередь безработных за бесплатным питанием.
35
В преддверии нового тысячелетия американские тинейджеры устроили кровавую бойню в школе «Коломбина». Термин «Синдром „Коломбина“» принадлежит Уильяму Поллаку, который в своей статье описал желание подростков любой ценой избежать ярлыка неудачника.
36
Вымышленный частный детектив из Лос-Анджелеса, герой многих рассказов и романов Реймонда Чандлера.
37
Человеческий профиль на горе Маунт-Профайл.
38
Человек, получающий сексуальное удовольствие, наблюдая, как другие раздеваются или вступают в половое сношение.
39
Открыть позицию (фин.) — приобрести акции или ценные бумаги компании с целью инвестиций и получения прибыли.
40
Plus ça change, plus c’est la même chose (фр.). — Сколько ни меняй, все равно все будет одно и то же.
41
Начало XX в. в Европе до Первой мировой войны.
Вернуться к просмотру книги
|