1
Перевод Л. Симянской.
2
Перевод Г. А. Рачинского.
3
Общее название для всех иностранцев (тайск.)
4
Местное название одного из видов синтетических наркотиков.
5
Боковая улица (тайск.).
6
как таковое (лат.).
7
Символьное имя, под которым регистрируется каждый узел в иерархии доменов Сети.
8
Com — доменные имена коммерческих компаний; org — доменные имена организаций, как правило, некоммерческого характера.
9
Город на юге Таиланда.
10
Гинсберг, Аллен (р. 1926) — американский поэт, один из лидеров поколения «битников» и «контркультуры» 1960-х годов.
11
Кизи, Кет Элтон (р. 1935) — писатель, один из лидеров «контркультуры». Возглавлял коммуну «Веселые затейники», жизнь в которой описана в книге Т. Вулфа «Наркотический тест электризованным прохладительным напитком».
12
Мышечное окоченение и ступор.
13
Трупное окоченение (лат.).
14
Тантризм — направление в буддизме и индуизме; в основе этой религиозно-философской концепции — идея человека как микрокосма и представление о некоем половом энергетическом начале.
15
Бары, где исполняются танцы эротического характера.
16
Политическая партия в Китае. Создана в 1912 г. До 1927 г. играла прогрессивную роль, затем превратилась в правящую партию буржуазно-помещичьей реакции. Власть Гоминьдана была свергнута в 1949 г.
17
Пруст, Марсель(1871–1922) — французский писатель, мастер литературы «потока сознания».
18
Рейтинг облигаций по классификации агентства «Стандарт энд пурз», по которым приостановлены платежи.
19
марихуаной.
20
Первая собранная на конвейере массовая модель «форда».
21
Во французском фольклоре — добрый великан. Фигурирует в романе Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль». Наряду с умом и чувством справедливости отличается неумеренностью в еде и питье.
22
Крупнейший буддийский монастырь и университет V–VI вв. Расположен на севере Индии.
23
В индуистской космологии период, в течение которою Вселенная претерпевает циклы сотворения и разрушения.
24
Вручается за участие в боевых действиях, в том числе за участие в обеспечении боевых действий.
25
Вручается за одно боевое ранение.
26
Земное имя Супермена.
27
Персонаж «Сказок дядюшки Римуса» Дж. Харриса — соломенное чучело, вымазанное смолой, которое коварный братец Лис подсунул братцу Кролику. Братец Кролик так разозлился на упорное молчание непонятного существа, что полез в драку и колотил его до тех пор, пока не увяз в смоле.
28
Буддисты верят в: 1) Будду; 2) его учение, дхарму и 3) религиозное сообщество, которое он основал, сангху. Все это именуется тремя драгоценностями. В соответствии с буддизмом, для того чтобы обрести нирвану, следует избегать крайностей и идти Восьмеричным путем. Восьмеричный путь включает: познание истины, намерение сопротивляться злу, отказ вредить ближнему, уважение жизни, морали и собственности, способность трудиться так, чтобы не мешать другим, очищение разума от зла, контроль над чувствами и мыслями, практику правильных форм концентрации.
29
Мисс Манипенни — секретарь М, главы британской секретной службы МИ-6 и шефа Джеймса Бонда.
30
В Юго-Восточной Азии — зона выращивания опиума. Включает частично территории Мьянмы, Таиланда и Лаоса.
31
образа действия (лат.).
32
на манер американца (фр.).
33
Титул ламаистского первосвященника, главы буддистов Тибета.
34
Древнеиндийская эпическая поэма (IV–III вв. до н. э.) на санскрите, одна из священных книг вишнуизма. Приписывается легендарному поэту Вальмики, в юности бывшему разбойником, но искупившему содеянное зло суровой аскезой.
35
Индийский океан между полуостровами Индокитай и Малакка.
36
Батат. — Примеч. ред.
37
Военно-морская база США на Кубе. Там, в частности, содержатся заключенные из Ирака.
38
Город в Мексике.
39
Обязательный элемент принятия гражданства США: присягающий повторяет текст присяги вслед за секретарем суда.
40
Во второй половине девятнадцатого пека — американские капиталисты, нажившие состояние нечестным путем.
41
Капитолийский холм в Вашингтоне (разг.).
42
Известная композиция группы «Роллинг Стоунз».
43
Город и порт в Южном Вьетнаме.
44
Штат в Индии.
45
Тропический плод, имеющий неприятный запах, но исключительный вкус. Предполагается, что усиливает сексуальное влечение.
46
Шайенны, кроу — племена североамериканских индейцев.
47
Заключительная часть литературного произведения, в которой возможно дальнейшее развитие главных характеров.
48
Напротив (фр.).
49
Лейкопластырь с подушечкой-тампоном, содержащей лекарственную пропитку. Товарный знак стал именем нарицательным лейкопластыря в США и даже источником фразеологии: band-aid solution — паллиативные меры.
50
«Абу-Грейб» — печально известная тюрьма в Ираке, где во времена С. Хуссейна проводились пытки.
51
Категория военнослужащих между сержантским и офицерским составом.
52
Племя, обитающее в горных районах Лаоса.
53
Внешнеполитическая концепция Г. Моргентау. Ориентировала политиков на более точный расчет изменяющейся расстановки сил в мире и использование силового подхода для достижения конкретных целей.
54
Веды — памятники древнеиндийской литературы конца II — начала I века до нашей эры, содержащие основные принципы догматов ведизма.
55
Обед, упакованный в коробку, разделенную на секции. Каждому блюду предназначается своя секция. Особое внимание уделяется внешнему виду: часто кушанья раскладываются в виде растений или зверей.
56
Блюдо из рыбы, морепродуктов или овощей. Порезанные на кусочки продукты обмакивают в кляр и жарят в кипящем масле.
57
Соевая паста. Готовится сбраживанием, добавляется в супы и используется в качестве приправы.
58
Водоросль, часто используемая в японской кухне, особенно для заворачивания суши.
59
Хокусай, Каиусика (1760–1849) — японский гравер и рисовальщик, крупнейший представитель школы Укийе-э.
60
Ямамото, Исороку (1884–1943) — японский адмирал, участник русско-японской войны. С 1939 г. командовал Соединенным флотом, был одним из вдохновителей и организаторов развязывания Второй мировой войны на Тихом океане.
61
Здесь 4–6 июня 1942 г. произошло крупнейшее морское сражение на тихоокеанском театре Второй мировой войны, в результате которого американцы уничтожили большую часть японского флота.
62
татуировок.
63
Моронобу, Хисикава (ок. 1618 — ок. 1694) — японский график, живописи, основоположник ксилографии школы Укийе-э.
64
Ибн Рушд Абу-ль-Валид Мухаммед ибн Ахмед (1126–1198) — арабский философ и врач, последний из видных представителей восточного аристотелизма.
65
Ибн Кутайба Абу Мухаммед ибн Муслим (828 — ок. 889) — арабский историк, философ и писатель. Занимался собиранием, систематизацией и критическим изучением памятников древней литературы.
66
Голландский живописец-постимпрессионист Винсент Ван Гог (1853–1890) страдал душевной болезнью, в приступе которой отсек себе ухо.
67
Община буддийских монахов или монахинь, свято чтящих закон — дхарму.
68
Босх, Иероним (Хиеронимус) (1450?—1516) — голландский художник. Автор религиозных аллегорий, в том числе сцен ала с фантастическими чудовищами и сиенами мучений грешников.
69
Уорхол, Энди (1930?—1987) — американский художник и кинорежиссер. Один из мэтров поп-арта. Постановщик фильмов в жанре так называемого подпольного кино.
70
Состояние глубокой медитации, ведущее к просветлению.
71
Карены — народ, проживающий в юго-восточных районах Бирмы и на западе Таиланда. Каренский язык принадлежит к тибето-бирманской группе.
72
Мера длины, приблизительно равна трем милям.
73
на душу населения (лат.).
Вернуться к просмотру книги
|