1
Перевод Е. Лысенко.
2
На душу населения (лат.). — Здесь и далее примеч. пер.
3
Азиатская черная плюющаяся кобра.
4
Общее название для всех иностранцев (тайск.).
5
Боковая улица (тайск.).
6
Одно из основных понятий буддизма — учение Будды, текст, в котором это учение изложено, и состояние сознания.
7
Одно из так называемых трех сокровищ Будды — буддийская община (два других — Будда и дхарма).
8
Карены — народ, проживающий в юго-восточных районах Бирмы и на западе Таиланда. Каренский язык принадлежит к тибето-бирманской группе.
9
В назидание другим (фр.).
10
Стоунхендж — один из самых больших и известных в мире мегалитов, сооружен во II тыс. до н. э. Расположен в Великобритании близ г. Солсбери.
11
Юнайтед Ва — Объединенная компартия Бирмы.
12
Ред Ва («Красный флаг») — Коммунистическая партия Бирмы.
13
Бонго — небольшой сдвоенный барабан.
14
Уорхол, Энди (1928 (1930?-1987) — художник, кинорежиссер и наиболее видный представитель поп-арта. В конце 50-х годов XX столетия создал новый художественный стиль, для которого характерно использование сюжетов и приемов, связанных с повседневной жизнью, рекламой, практикой средств массовой информации: например, картина с увеличенным изображением консервной банки или несколько раз повторенные на одном полотне портреты знаменитостей.
15
Пали — индийский диалект, а также язык священных книг буддистов.
16
«Что случилось? Ты простудился?» (нем.).
17
«Засранец!» (нем.).
18
Шаньтоу (Сватоу) — город и порт в Юго-Восточном Китае в устье реки Ханьцзян.
19
Пу И (1906–1967) — часто именуемый Генри Пу И, последний китайский император. В 1911–1912 гг., когда он был еще ребенком, революция свергла его с трона, установив республиканский строй.
20
Фирма по производству мороженого.
21
Босс боссов (ит.).
22
Вулворт, Фрэнк Уинфилд (1852–1919) — бизнесмен, создатель сети «Вулворт и К». В 1913 г. по заказу Вулворта в Нью-Йорке был построен небоскреб «Вулворт-билдинг», в то время самый высокий в мире.
23
Имена семи гномов из мультфильма «Белоснежка и семь гномов» Уолта Диснея.
24
Закусочное блюдо мексиканской кухни. Небольшая тортилья (лепешка из кукурузной муки), запеченная с сыром и перечным соусом.
25
Династия Чжоу (1122 г. до н. э. — 256 г. до н. э.) — самая продолжительно правившая династия в Китае.
26
Зиккурат — ступенчатая пирамидальная башня, культовое сооружение.
27
Эфирное масло из цветков апельсинового дерева.
28
Один из видов нарцисса из семейства амариллисовых.
29
Многолетнее клубненосное растение с крупными метелками белых душистых цветков.
30
Выделения из заднепроходных желез некоторых видов циветт, имеющие чрезвычайно сильный мускусный запах и используемые в парфюмерной промышленности.
31
Ветиверовое масло — одно из наиболее труднолетучих и густых эфирных масел. Получается при перегонке из корней произрастающего в Бенгалии растения Andropogon muricatus.
32
Приятно пахнущий растительный продукт из разряда камедесмол.
33
«Харродз» — один из самых фешенебельных и дорогих магазинов Лондона. Контролируется торговой компанией «Хаус оф Фрейзер».
34
Можно затащить лошадь в реку, но нельзя заставить ее пить (посл.).
35
Язык священных книг буддистов.
36
Товарный знак антисептического средства для полоскания рта и горла, выпускаемого фирмой «Уорнер-Лэбберт».
37
Настоящий (лат.).
38
Привет; добро пожаловать (тайск.).
39
Целиком (лат.).
40
Что будет, то будет (фр.).
41
Роман (1955) английского писателя Грэма Грина (1904–1991). Действие происходит во время войны во Вьетнаме.
42
Служба, осуществляющая надзор за условно осужденными.
43
«Самсонит» — товарный знак материала, используемого для изготовления чемоданов, сумок, дипломатов и мебели одноименной компании.
Вернуться к просмотру книги
|