1
Группа самых престижных частных колледжей и университетов на северо-востоке США; название связано с тем, что по английской традиции стены университетов — членов «Лиги» увиты плющом.
2
Популярный мексиканский коктейль из текилы (мексиканской водки) и сока лимона или лайма с добавлением ликера.
3
Рис, отваренный на мясном бульоне, с тертым сыром и специями.
4
Широкий пояс-шарф.
5
По-английски одно из значений слова «чейз» — погоня, охота, преследование.
6
Гоббс, Томас (1588-1679) — английский философ-материалист; изложил теорию государства, которое должно стать результатом договора между людьми.
7
Тяжелое, часто смертельное, вирусное заболевание, сопровождаемое геморрагической лихорадкой.
8
Залата, Эмилиано (1877 — 1919) — предводитель крестьянского восстания в Мексике (1910-1919).
9
Друг, приятель (исп.); на техасском жаргоне — «старый друг».
10
Мексиканское блюдо, род пирожка; в США входит в меню ресторанов быстрой еды.
11
Имеются в виду трейлеры (прицепы-фургоны к автомобилям), используемые под жилье.
12
RV-стоянка — стоянка рекреационных автомобилей; специализированная платная стоянка, особенно в курортных городах, где правила не допускают длительного нахождения в центре населенного пункта крупногабаритного транспорта.
13
Номер социального страхования — присваивается каждому гражданину США, а также тем иностранцам, которые получили разрешение на работу по найму. Номер указывается на карточке социального страхования и хранится в банке данных Управления социального страхования главным образом с целью осуществления налогового контроля.
14
Руководители экспедиции (1804-1806), исследовавшей новые земли США.
15
Джеймс Т. Кирк — герой научно-фантастического сериала «Звездный путь» (1966-1969) и его многочисленных литературных и экранных переложений, капитан звездолета «Энтерпрайз».
16
Спасибо (исп.).
17
Здесь: здравствуйте (исп.).
18
Где она? Что с ней? (исп.)
19
Сумасшедший (исп.).
20
Не за что (исп.).
21
Спасибо (ит.).
Вернуться к просмотру книги
|