Примечания книги: Инстинкт - читать онлайн, бесплатно. Автор: Бен Кей

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Инстинкт

Если человек заигрывает с природой — не важно, какую он преследует цель: создать эффективное лекарство или новое оружие, — то природа обязательно отвечает на игру. При этом ответ может быть несимметричным. В книге английского писателя Бена Кея ответ природы ОЧЕНЬ несимметричный. В секретнейшей лаборатории, затерявшейся посреди джунглей Венесуэлы, американские военные и ученые создают невиданное биологическое оружие, предназначенное для борьбы с террористами: гигантских насекомых. Это страшно, но не очень. По-настоящему страшно становится тогда, когда осы размером с крупную птицу, пауки размером с теленка и тараканы размером с человека вырываются на свободу и начинают пожирать своих создателей…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Инстинкт »

Примечания

1

Чапан — теплый халат на вате или верблюжьей шерсти, который мужчины и женщины в Центральной Азии носят поверх одежды в зимние месяцы.

2

ХМ29 OICW (Objective Individual Combat Weapon) — автоматно-гранатометный комплекс, производимый в США и включающий штурмовую автоматическую винтовку, самозарядный гранатомет и модуль управления огнем. Работа над этим оружием продолжается.

3

Крафт-мас-энд-чиз (Kraft Macaroni and Cheese) — макароны с сыром, полуфабрикат, продукт быстрого приготовления канадской фирмы «Крафт».

4

Университетские дипломы (сертификаты) в Англии имеют несколько уровней в зависимости от средней оценки по стобалльной шкале: I уровень — 70 и более, II уровень — от 50 до 70, III уровень — от 45 до 50 баллов. При оценке от 40 до 45 выдается документ об окончании университета самого низкого уровня, так называемый «pass». Третий уровень Карен свидетельствует о ее скромных успехах в учебе.

5

Polistes metricus — разновидность общественных ос, так называемые бумажные осы.

6

«Сиско» — дешевое крепленое вино.

7

Оксиконтин — опийсодержащий наркотический анальгетик.

8

Пейслийский узор — декоративный орнамент каплеобразной формы (так называемые «огурцы»); названием обязан шотландскому городу Пейсли, центру текстильной промышленности, где изготавливают ткани с таким рисунком.

9

«Чинук Си-Эйч-47» (Chinook СН-47) — американский тяжелый военно-транспортный вертолет.

10

«Си-Эс» (СБ) — хлорбензальмалонодинитрил, боевое отравляющее вещество, в малых концентрациях — слезоточивый газ.

11

Петиоль (стебелек) — сегмент метасомы, соединяющий брюшко с грудкой; метасома — задняя часть тела насекомого, состоящая из брюшка и петиоли; мезосома — грудка насекомого.

12

«Орел пустыни» — израильский самозарядный пистолет крупного калибра.

13

Применяются, в частности, в упоминавшихся ранее автоматно-гранатометных комплексах ХМ29 OICW.

14

Wii и X-box — популярные интерактивные видеоигровые приставки.

15

Марэм — населенный пункт в графстве Норфолк, где расположена крупная база ВВС Великобритании.

16

«Апокалипсис сегодня» (1979) — фильм Фрэнсиса Копполы о войне во Вьетнаме, «Ярость гризли» (2007) — фильм ужасов Дэвида Де Кото, «Криминальное чтиво» (1994) — фильм Квентина Тарантино, снятый в жанре криминальной драмы, «Близкие контакты третьей степени» (1977) — научно-фантастический фильм Стивена Спилберга.

17

«Американский идол» — телешоу, участники которого соревнуются за звание лучшего в США начинающего исполнителя популярных песен.

18

Mea culpa — моя вина (лат.).

19

Позитивное мышление — психологический термин, относимый к высказываниям и мыслительным процессам, которые основаны на описании событий и восприятии действительности в позитивном ключе.

20

Кроссбридинг — межвидовое скрещивание.

21

Кутикула (лат. cuticula — кожица) — плотное образование на поверхности клеток эпителиальной ткани.

22

«Ковбои» — популярная футбольная команда Далласа, входит в состав Национальной футбольной лиги США.

23

«Семь» (1995) — криминально-мистический триллер Дэвида Финчера, «Инопланетянин» (1982) — фантастический фильм Стивена Спилберга.

24

Чаупи Орко — гора и крупнейший ледник Боливии, высота 6040 м.

25

Бойскаут-волчонок — бойскаут младшей дружины (8–10 лет).

26

Генный секвенатор — устройство для определения структуры гена.

27

Такие монеты были выпущены в США в 2009 году в честь двухсотлетия со дня рождения президента Авраама Линкольна.

28

Дэмиен Херст (р. 1965) — популярный и один из самых дорогих английских художников. Центральная тема его работ — смерть.

29

Уиллард Прайс (1887–1983) — американский естествоиспытатель и автор детских приключенческих книг. Энид Блайтон (1897–1968) — английская детская писательница, автор популярной серии детективных историй «Великолепная пятерка». Дядя Квентин — один из персонажей серии «Великолепная пятерка».

30

Бед-Стай (сокращение от Бедфорд-Стайвесент) — негритянский район в Бруклине, Нью-Йорк.

31

«Гольфстим 100» (G100) — среднегабаритный самолет бизнес-класса, предназначенный для использования на авиалиниях средней протяженности.

32

Лил Уэйн (настоящее имя Дуэйн Майкл Картер, р. 1982) — известный американский рэпер.

33

Вальтер Эльзассер (1904–1991) — американский физик немецкого происхождения, предложивший свою теорию земного магнетизма.

34

Amigos — друзья (исп.).

35

«Семтекс» — разновидность пластической взрывчатки.

36

Лу Рид (р. 1942) — американский рок-музыкант, гитарист, автор песен.

37

Хайянис, или Хайянис-Порт, — курортный и портовый город на полуострове Кейп-Код, штат Массачусетс, где расположены поместья ряда богатейших семей Америки, в частности семейства Кеннеди.

38

USAS-12 — автоматическая винтовка производства южнокорейской фирмы «Дэу».

39

Муравьи-бульдоги, или понерины — один из самых крупных (от 15 до 40 мм в длину) видов муравьев. Обитают в тропических странах, больше всего их в Австралии.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги