1
Перевод С. Я. Маршака.
2
Блэкхит — район на юго-востоке Лондона.
3
Уоллес и Громит — персонажи одноименного британского мультсериала.
4
ТЕТРА — Трансъевропейская транковая радиосвязь.
5
Канал — общепринятое название пролива Ла-Манш.
6
Чанакиапури — дипломатический квартал в Дели.
7
Шейх Омар — террорист Аль-Каиды, позднее осужденный за убийство американского журналиста.
8
Аятолла — религиозный титул, присваиваемый экспертам в области ислама. В данном случае имеется в виду аятолла Хомейни — лидер иранской революции 1979 года и позднее — верховный руководитель Ирана.
9
Чекере — летняя резиденция премьер-министра Великобритании.
10
Айя — няня, служанка в Индии.
11
Бигос — блюдо из тушеной капусты и мяса.
12
Фляки — суп с рубцом.
13
«Ред Сокс» — популярная в США бейсбольная команда.
14
Сальвар-камиз — индийская национальная одежда, состоящая из кофты и свободных брюк.
15
Чапати — индийские лепешки из пшеничной муки.
16
Дал — индийское блюдо — горох нут, тушенный с овощами.
17
Лютиенс Эдвард (1869–1944) — английский архитектор, долгое время работавший в Индии.
18
Фаранга — иностранец, житель Западной Европы.
19
Баба — в индуизме — человек, ведущий аскетический образ жизни.
20
Одна из главных мантр индуизма, дословно переводится как «Поклоняюсь Шиве».
21
Деванагари — индийский шрифт, который используется в том числе и для написания сакральных символов, таких как символ Ом.
22
Прерафаэлиты — направление в английской живописи второй половины XIX века.
23
На языке хинди — Индия.
24
Сакет — район на юге Дели.
25
М. — глава МИ-6 в фильмах и романах о Джеймсе Бонде.
Вернуться к просмотру книги
|